Transl Dhs
From: Nina van Gorkom
Message: 186
Date: 2001-06-29
Please, Jim, do not worry about my netti Atthk translation, you have many
other things, also the work of the others in the group. I do not regret my
effort and it is fine to leave it now. I enjoy small parts for translation,
enough pitfalls.
> katame dhammaa kusalaa? tii.ni kusalamuulaani -- alobho, adoso,
amoho;
N: Which are wholesome realities? Three wholesome roots: detachment,
non-aversion and wisdom.
> ta.msampayutto vedanaakkhandho, sa~n~naakkhandho,
sa"nkhaarakkhandho,
> vi~n~naa.nakkhandho;
N: The khandhas of feeling, perception, formations and consciouness are
(therefore) associated with it.
ta.msamu.t.thaana.m kaayakamma.m, vaciikamma.m,
> manokamma.m -- ime dhammaa kusalaa.
N: Deeds through the body, speech and mind are (each) originated by them.
These are wholesome realities.
A sandhi: ta.msampayutto ? I looked up PTs under ta, in sandhi: ta.m refers
back to what has been mentioned: that or: even this, or therefore. Here lies
the difficulty. And also, they are all in case 1, nominative.
Nina.