Re: paññaavuddhisutta.m.

From: Sukinderpal Narula
Message: 136
Date: 2001-06-15

Dear Jim and all,
Thanks a lot for the welcome.
Judging from my accumulations I do not fit so well in here, since I
have never been a studious person.
But life is short, and at any time death might make a visit.
Buddhadhamma is important, Pali is important too.
I have the 'Introduction to Pali' by Warder, ant the PTS pali/english
dict. And so if anyone can please suggest me any other books that
would help me with the study I'd appreciate greatly.
Thanks in advance,
Sukin.

Jim Anderson wrote:

> As you all probably know by now, we have two more new members: Mike
> who joined us on Monday and Sukin just yesterday (Welcome to the group,
> Sukin!). Our membership is now up to 12. I have included, below, Mike's
> translation of the AN sutta which he originally sent to me and asked me to
> forward it to the list with my reply.
>
> Dear Mike,
>
> Welcome to psg!
>
> >Here's a draft--I made a few guesses and was free with
> >idioms (based mainly on familiarity with other
> >translations).
> >
> >Discourse on Increase of Wisdom
> >
> >Four things, monks, lead to increase of wisdom.  Which
> >four?
> >Associating with a good man, hearing the true
> >doctrine, attending wisely, practicing dhamma in
> >conformity with the Law(?).
> >Surely, monks, these four things lead to increase of
> >wisdom.
>
> You're on the right track! Can't find much wrong  with your translation. I'd
> put 'these' in front of 'Four things,...'. I'm  impressed with your
> 'practicing dhamma in conformity with the Law' which is the best I've seen
> so far.
>
> Mike then asks:
>
> > p.s.  What particle makes it 'these'?
>
> J: The only particles (nipaata) in the sutta are: kho (indeed, surely) & iti
> (end quote). The pronoun 'these' is found immediately after the first
> 'cattaaro' in: cattaaro'me. ime is the nom. masc. plural of the pronominal
> stem 'ima': ime has its i elided which is indicated by the apostrophe. PTS
> texts often mark an elision but most other editions don't and you'd only
> see: cattaarome. The word order 'four these' is definitely unenglish but
> perhaps the 'cattaaro' is placed first to emphasize the 'four'. Woodward
> translates the first line as: "Monks, these four states conduce to growth in
> wisdom." -- GS ii 250. Incidentally, Woodward includes the next sutta in
> with this sutta where both should be kept apart as two distinct suttas. The
> fault is in Morris's Pali edition where the two suttas are mistakenly
> numbered together as a single one. The second sutta is called bahukaarasutta
> and differs from the previous one only in the wording 'manussabhuutassa
> bahukaaraa honti' (are of great service to one who has become human --tr.
> Woodward, p.251) instead of 'pa~n~naavuddhiyaa sa.mvattanti'.
>
> Best wishes,
> Jim
>
> >--- Jim Anderson <jimanderson_on@...> wrote:
> >
> >Dear list-members,
> >
> >I selected the following short simple sutta for anyone
> >here who might like
> >to translate or analyse it:
> >
> >pa~n~naavuddhisutta.m.
> >
> >cattaaro'me bhikkhave dhammaa pa~n~naavuddhiyaa
> >sa.mvattanti. katame
> >cattaaro? sappurisasa.msevo, saddhammasavana.m, yoniso
> >manasikaaro,
> >dhammaanudhammapa.tipatti. ime kho bhikkhave cattaaro
> >dhammaa
> >pa~n~naavuddhiyaa sa.mvattantiiti. (A ii 245)
>
> _________________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
>
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


Previous in thread: 134
Next in thread: 255
Previous message: 135
Next message: 137

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts