Re: pa~n~naavuddhisutta.m, translation.
From: Nina van Gorkom
Message: 118
Date: 2001-06-11
op 11-06-2001 02:36 schreef Jim Anderson op jimanderson_on@...:
>
> I selected the following short simple sutta for anyone here who might like
> to translate or analyse it:
> Yes, I like it, did on purpose not look at English text, no cheating.
> pa~n~naavuddhisutta.m.
> Sutta about the Growth of pa~n~naa.
> cattaaro'me bhikkhave dhammaa pa~n~naavuddhiyaa sa.mvattanti.
Four dhammas, bhikkhus, lead to the growth of wisdom.
>katame
> cattaaro?
Which four?
sappurisasa.msevo, saddhammasavana.m, yoniso manasikaaro,
> dhammaanudhammapa.tipatti.
association with the noble person, hearing of the true dhamma, wise
attention and practice in accordance with the dhamma.
ime kho bhikkhave cattaaro dhammaa
> pa~n~naavuddhiyaa sa.mvattantiiti. (A ii 245)
These four dhammas, bhikkhus, lead to the growth of wisdom.
Thank you very much, Jim. I did not translate dhammas. It could be factors,
but that word is too weak. sappuriso: sap in this word must have a special
meaning. Difficult word to translate, I followed my dictionary.
Saddhamma:true dhamma: there is more to it. Many interpretations: sant can
become sat (Warder): existing, what exists,true.Also: the good dhamma. In
Thailand it is interpreted as dhamma of the peaceful, those who have
attained enlightenment. Dhamma of the noble ones. A difficult word, I am
interested in what you think.In the end it is not too different: good, noble
peaceful.
Pa.tipatti: Jon and I discussed in Cambodia the Thai translation of this:
pa.ti: in particular or one by one (in Thai: chepo) and patti: to reach (in
Thai:
thyng). Most interesting, what is Kom thinking?.
Grammar: I would think dhamme, why is pl dhammaa? I must be wrong, no good
at plurals.
Thank you for the other corrections. I saw now that fem. of mahanto is
mahanti or mahatii, thus it means great, nothing to do with honour.
Nina.
>
>
>
>
>