Fw: about a commentary
From: Jim Anderson
Message: 88
Date: 2001-05-25
-----Original Message-----
From: Jim Anderson <jima_47@...>
To: Nina van Gorkom <nilo@...>
Date: Wednesday, May 23, 2001 6:50 PM
Subject: Re: about a commentary
>Dear Nina,
>
>>Dear Jim, in the Kindred Sayings I, VIII, Vangiisa Suttas, § 7,
Invitation,
>>Pavarana ssutta, there is a point Khun Sujin pointed out: among 500 monks,
>>60 have the threefold knowledge, 60have the six abhi~n~nas, 60 are
>>ubhatobhaaga vimutta, and the others (thus, 320!) by insight.
>>I have a Thai commentary only of the first part of S. I, not of this part.
>I
>>would like to know what the Co. states about this matter. If you have
time,
>>but no hurry, it would be very helpful if you could you look this up.
>>Otherwise, I have no questions on Pali. I am reading now the Co. to the
>>Sama~n~naphalasutta next to Ven. Bodhi's translation, but he leaves out
>>parts, such as word derivations. I started to find difficult the passage
on
>>Arahatta, but fortunately Buddhaghosa referred to the Visuddhimagga where
I
>>found the meaning. Most words are in Buddhadassa's dictionary which is
good
>>for quick reference, so that the reading is not burdensome but a pleasure.
>
>The following excerpts are taken from the Samyuttanikaya commentary and
>subcommentary on the passage you're interested in. That's all there is --
>explanations of the words 'ubhatobhaagavimutta' and 'pa~n~naavimutta'.
>
>ubhato-bhaaga-vimuttaa ti dviihi bhaagehi vimuttaa.
>aruupaavacara-samaapattiyaa ruupa-kaayato vimuttaa, agga-maggena
>naama-kaayato ti. pa~n~naa-vimuttaa ti pa~n~naaya vimuttaa
>tevijjaadibhaava.m appattaa khi.naasavaa. -- PTS SA i 278 (a.t.thakathaa)
>
>[subcommentary:]
>ubhatobhaagavimuttaati ubhayabhaagehi ubhayabhaagato vimuttaati.ayamettha
>atthoti dasseti "dviihi bhaagehi vimuttaa, aruupaa ...pe... naamakaayato"ti
>iminaa. tevijjaadibhaavanti
tevijjacha.labhi~n~nacatuppa.tisambhidabhaava.m.
>pa~n~naavimuttaa hi ta.m tividham appattaa kevala.m pa~n~naaya eva
>vimuttaa. -- Myanmar SA.T 1.291 (.tiikaa)
>
>I find the groupings in the sutta a little odd. Couldn't the tevijja and
>cha.labhi~n~na monks also be included in the ubhatobhaagavimutta category?
>
>>It would be interesting to know what the other members are reading or
>>translating. Nina.
>
>Most of the members on psg are Pali beginners. I don't yet know how well
you
>can read Pali but that should come clearer later. When you say you are
>reading the Co. on DN 2 is it the Thai or Pali Co. that you are reading or
>both? I'm also quite interested in reading Pali commentaries even though
>they are often quite difficult. After about two months of being unusually
>distracted I think I'm now slowly regaining a state of mind that is more
>suitable for studying Pali. Most recently I've been taking a close look at
>an English translation of the first sutta (aphorism) of the Padaruupasiddhi
>(a grammatical text) and comparing it to the original Pali.
>Here's part of it:
><<1. attho akkharasa~n~naato.
>
>“A meaning is properly known through the letters.”>>
>(transl. Suan Lu Zaw)
>
>There is also some interesting commentary with it. I'm planning to post
more
>to psg. Soon after I joined dsg I took on doing an English translation of
>the beginning sections of the Patthana commentaries which Robert told you
>about. I got started on it but haven't done anymore for quite some time
>probably because my skills in translating Pali is not sufficient.
>
>Just saw your first post to dsg. The contents of your message that I have
>replied to above is quite suitable for psg. Psg is ideal for looking very
>closely at Pali words and passages. We have to be a little more careful on
>dsg with the Pali as some members there can get overwhelmed by it. Not too
>long ago someone even complained!
>
>Best wishes,
>Jim
>
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com