Dear Bryan,

Op 28-mrt-2012, om 13:51 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:

> Dear Nina,
>
> >The person who has developed dry insight (N: without jhaanas) and
> >four who has emerged from the four jhaanas have reached arahatship,
> >this is fivefold.
>
> I am reading vu.t.thaaya as a gerund and pattaa, as ablative of the
> past participle:
> The one who is “dry-visioned”, having emerged from the four
> jhānas,
> because of having attained the state of arhat, is fourfold and even
> fivefold.
> Grammatically, I think the subject of sukkhavipassako,
> vu.t.thaaya, pattaa, and hoti must all be the same.
> However, if dry-visioned means "without the jhaanas," then this
> doesn't make sense, unless vu.t.thaaya is
> being used in the sense of "not doing."
>
-------
N: Without the explanations as read in Ven. Henepola's book, I would
not understand this passage. But, as we can also find in the Co, of
those who are pa~n~na vimutta, one is dryvisioned, and four have
developed ruupa-jhaana. Thus, we have this: <So sukkhavipassako
catuuhi jhaanehi vu.t.thaaya arahatta.m pattaa
> cattaaro caati pa~ncavidho hoti.>: caati, ca, meaning 'and'. One
sukkhavipassako and four having emerged from jhaana and attained
arahatship, thus, there are five.
-------
>
> B: I'm assuming "fourfold and even fivefold" refers
> to the next sentence: "four or fivefold liberated" as opposed to
> eightfold liberated.
>
--------
N: Pa~n~naa vimutta: five different persons. Indeed, these five are
different from the eightfold liberated.
-------
Nina.



[Non-text portions of this message have been removed]