Dear Frank,

This is a very interesting variant reading which I have discussed in
connection with meditation practice, and which favours the "na" particle,
which is also the majority reading. You might like to refer to Section 8.2
of this file:

http://dharmafarer.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/8.4-Dhyana-piya.pdf
.

With metta,

Piya


On Thu, Jan 26, 2012 at 2:23 AM, frank <fcckuan@...> wrote:

> **
>
>
> I noticed that B.Bodhi, in DN 2(1989 published date of BPS booklet),
> translates the section on the rain in the simile this way:
> "it would have no inlet for water from the east, west, north, or south,
> NOR would it be refilled from time to time with showers of rain; "
> to double check, I looked at B.Bodhi's middle length discourses, p. 953
> in MN 119, it says:
> "and would NOT be replenished from time to time by showers of rain".
>
> This is the opposite of Thanissaro's translation,
> " and with the skies supplying abundant showers time and again,"
>
> So which is it?
>
> For reference, I've quoted the pali below, and here's a DPR permalink:
> chrome://digitalpalireader/content/index.xul?loc=DN.2&
>
> Dutiyajjhānaṃ
>
> 228. ‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā
> ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ
> pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So imameva kāyaṃ
> samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,
> nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.
>
> 229. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, udakarahado gambhīro ubbhidodako
> [ubbhitodako (syā. kaṃ. ka.)] tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa
> āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya
> udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na
> kālenakālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya. Atha kho tamhāva udakarahadā
> sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṃ sītena vārinā
> abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci
> sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ assa. Evameva kho,
> mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti
> parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
> samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. Idampi kho, mahārāja,
> sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi
> abhikkantatarañca paṇītatarañca.
>
> from Thanissaro's translation of DN 2, also the same paragraph appears
> in MN 119 :
> "Furthermore, with the stilling of directed thoughts & evaluations, he
> enters and remains in the second jhana: rapture and pleasure born of
> composure, unification of awareness free from directed thought and
> evaluation — internal assurance. He permeates and pervades, suffuses and
> fills this very body with the rapture and pleasure born of composure.
> Just like a lake with spring-water welling up from within, having no
> inflow from the east, west, north, or south, and with the skies
> supplying abundant showers time and again, so that the cool fount of
> water welling up from within the lake would permeate and pervade,
> suffuse and fill it with cool waters, there being no part of the lake
> unpervaded by the cool waters; even so, the monk permeates... this very
> body with the rapture and pleasure born of composure. There is nothing
> of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born of composure.
>
>
>



--
*hp (65) 8211 0879*

*The Minding Centre*
170 Upper Bukit Timah Road
#11-04 Bukit Timah Shopping Centre
Singapore 588179

Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.org
Sutta translation: http://dharmafarer.org


[Non-text portions of this message have been removed]