I noticed that B.Bodhi, in DN 2(1989 published date of BPS booklet),
translates the section on the rain in the simile this way:
"it would have no inlet for water from the east, west, north, or south,
NOR would it be refilled from time to time with showers of rain; "
to double check, I looked at B.Bodhi's middle length discourses, p. 953
in MN 119, it says:
"and would NOT be replenished from time to time by showers of rain".

This is the opposite of Thanissaro's translation,
" and with the skies supplying abundant showers time and again,"

So which is it?


For reference, I've quoted the pali below, and here's a DPR permalink:
chrome://digitalpalireader/content/index.xul?loc=DN.2&

Dutiyajjhānaṃ

228. ‘‘Puna caparaṃ, mahārāja, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ
pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So imameva kāyaṃ
samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.

229. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, udakarahado gambhīro ubbhidodako
[ubbhitodako (syā. kaṃ. ka.)] tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa
āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya
udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na
kālenakālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya. Atha kho tamhāva udakarahadā
sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṃ sītena vārinā
abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci
sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ assa. Evameva kho,
mahārāja, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti
parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. Idampi kho, mahārāja,
sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi
abhikkantatarañca paṇītatarañca.

from Thanissaro's translation of DN 2, also the same paragraph appears
in MN 119 :
"Furthermore, with the stilling of directed thoughts & evaluations, he
enters and remains in the second jhana: rapture and pleasure born of
composure, unification of awareness free from directed thought and
evaluation — internal assurance. He permeates and pervades, suffuses and
fills this very body with the rapture and pleasure born of composure.
Just like a lake with spring-water welling up from within, having no
inflow from the east, west, north, or south, and with the skies
supplying abundant showers time and again, so that the cool fount of
water welling up from within the lake would permeate and pervade,
suffuse and fill it with cool waters, there being no part of the lake
unpervaded by the cool waters; even so, the monk permeates... this very
body with the rapture and pleasure born of composure. There is nothing
of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born of composure.