Suttanipaata, Cuu.lavagga, Sundarikabhaaradvaajasutta 26 (482)
 
VRI:s palitext online:
 
http://tipitaka.org/romn/
 
482
 
‘‘Mohantaraa yassa na santi keci, sabbesu dhammesu ca ñaa.nadassii;
Sariirañca antima.m dhaareti, patto ca sambodhimanuttara.m siva.m;
Ettaavataa yakkhassa suddhi, tathaagato arahati puura.laasa.m".
 
Vilket om man reder ut det kan bli:
 
mohantaraa yassa na santi ke ci
sabbesu dhammesu ca ñaa.na-dassii
sariirañ ca antima.m dhaareti
patto ca sambodhim anuttara.m siva.m
ettaavataa yakkhassa suddhi
tathaagato arahati puura.laasa.m
 
glosor:
 
moha: "självbedrägeri"
 
mohantara: "quality of bewilderment (lit. having m. inside) Sn 478" (PTS under "moha"), "illusioner" (Johansson), "cause of folly" (Fausböll), "des Wähnens Vielgestalt" (Nyanaponika)
 
yassa: "hans"
 
na: "inte"
 
santi: "de finns"
 
keci: "några alls"
 
sabbesu: lokativ pluralis av
 
sabba: "alla"
 
dhammesu: lokativ pluralis av
 
dhamma: "ting"
 
ca: ""och"
 
ñaa.na: "kunskap"
 
dassii: "seende"
 
sariira: "kropp"
 
antima: "sist(a)"
 
dhaareti: "bär"
 
patta: perfekt particip av
 
paapu.naati: "to reach, attain, arrive at, obtain, get to learn" (PTS)
 
sambodhi: "the highest enlightenment" (PTS), "upplysningen" (Johansson), "perfect enlightenment" (Fausböll), "Erleuchtung" (Nyanaponika); för "bodhi" brukar jag föredra "uppvaknande" framför "upplysning" för att undvika frågan "vem har upplyst honom".
 
anuttara: "'nothing higher', without a superior, incomparable, second to none, unsurpassed, excellent, preeminent" (PTS), "ojämförlig" (Johansson), "the highest" (Fausböll), "allerhöchst" (Nyanaponika)
 
siva: "auspicious, happy, fortunate, blest... happiness, bliss" (PTS), "lyckan" (Johansson), "the blessed" (Fausböll), "Heil" (Nyanaponika)
 
ettaavataa: "so far, to that extent, even by this much" (PTS), "såtillvida" (Johansson), "thus" (Fausböll), "hierin verstehe" (Nyanaponika)
 
yakkhassa: genitiv av
 
yakkha: "1. name of certain non -- human beings, as spirits, ogres, dryads, ghosts, spooks" (PTS), men Nyanaponika skriver i en fotnot: "Yakkha bedeutet hier, lt. K und MNidd.: Wesen (satta) oder Mensch."
 
suddhi: "renhet"; "rening"
 
Sista raden är samma som i förra strofen.
 
Mitt förslag till översättning:
 
26 (482) Den som inte bedrar sig själv,
som ser med kunskap på tingen,
som bär sin sista kropp
som nått det högsta uppvaknandet, den ojämförliga lyckan,
och därmed renats som människa -
den så utvecklade är värdig offerkakan."
 
Johanssons svenska:
 
478 Den som är fri från illusioner
och har insikt i alla ting
och nu bär sin sista kropp
och har nått upplysningen, den ojämförliga lyckan,
och såtillvida andens renhet -
han, den Fullkomlige, är värdig offer."
 
["Andens renhet" låter vådligt kristligt i mina öron.]
 
Fausbölls engelska:
 
http://www.ishwar.com/buddhism/holy_sutta_nipata/book03/book03_04.html
25
'He to whom there is no cause of folly, who has a supernatural insight in all Dhammas, who wears the last body, and who has acquired perfect enlightenment, the highest, the blessed, (for him) thus a Yakkha's purification (takes place).'
 
Nyanaponikas tyska:
 
http://www.palikanon.com/khuddaka/sn/sn_iii04_486.html
 
478
 
Nicht findet sich in ihm des Wähnens Vielgestalt,
Erkenntnisblick-begabt ist er in allen Dingen,
Der letzte Körper ist es, den er trägt:
Erleuchtung ward erreicht, das allerhöchste Heil!
Hierin verstehe eines Menschen Reinheit! [13]
Ein 'So-Gegangener' verdient die Opferspende.
 
[13] Hierin (verstehe) eines Menschen Reinheit! (ettaavataa yakkhassa suddhi). Yakkha bedeutet hier, lt. K und MNidd.: Wesen (satta) oder Mensch. Dieser Gebrauch des Wortes geht auf den Atharva-Veda zurück. Siehe Anm. zu v. 435.
 
 
 
http://stores.lulu.com/gunnargallmo
http://metrobloggen.se/esperanto
http://hubpages.com/profile/Gunnar+G%C3%A4llmo
http://www.facebook.com/profile.php?id=100000660393622