Dear Nina, Mahinda and friends,
thanks again. I remind myself that we are looking at text from the commentary, which sometimes adds additional layers of meaning rather than clarifying the original teachings.
Again, please correct me if I am wrong. As I gather from your latest posts, I can say that buddhaviithi = buddhaana.m viithi (road of the Buddhas). And, while, in this case the text is referring to an actual physical road travelled by Citta to get to the Buddha, which was lined up by people on both sides, it also takes metaphorical meanings, and it is customary (as the Buddha himself said, 'in the tradition of Buddhas') to describe it this way.
Buddhaana.m sammukha.t.thaane pana .thitaa vaa nisinnaa vaa ito vaa etto vaa na honti, buddhaviithiyaa dviisu passesu niccalaava ti.t.thanti.
[The people] standing or sitting at a place in the presence of the Buddhas are not here nor there [i.e. moving about], but remain as though motionless on the two sides of the road of the Buddhas.
Citto gahapati mahanta.m buddhaviithi.m okkami.
Citta the householder entered the great road of the Buddhas.
I am just wondering, again, if it makes more sense to put it this way...
[The people] standing or sitting at a place in the presence of the Buddhas are not here nor there [i.e. moving about], but remain as though motionless on the two sides of the road to the Buddha. (here referring to an actual pathway)
Citta the householder entered the great road of the Buddhas. (here referring to the noble eightfold path)
Lastly, can someone kindly explain the compound 'olokita-olokita.t.thaana', particularly the repeating 'olokita'. Thank you.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> Tiini phalaani pattena ariyasaavakena olokita-olokita.t.thaana.m kampi.
> The place taken care of and looked after by the noble disciple [who] attained the three fruitions shook.
The householder Citta, a noble disciple who had attained the Three Fruits, entered the street trod by the Buddhas; whereupon every place he looked at trembled.