Dear Nina,
thank you for the information on samacitta and upekkhaa.
As for pa.tipanna, I actually prefer the literal meaning as in progressing towards a goal, rather than already 'proficient' in it.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
> he / of sensual pleasures-so / for disillusion / for dispassionateness / for cessation / set out / is
> He is set out for the disillusion, dispassionateness and cessation of sensual pleasures thus.
N: PTS: proficient in... in stead of: set out for (Perhaps better?)
> samacitta [This is the title of the vagga, and PTS English has "tranquil mind". PTS PED has "possessed of equanimity". Perhaps, someone may explain the difference with 'upekkhaa'.]
N: Sama is level, even. Samacitta: even-minded and this is about the same as upekkhaa or tatramajjhattataa: evenmindedness or equanimity.