Dear Nina,

thank you for the information on samacitta and upekkhaa.

As for pa.tipanna, I actually prefer the literal meaning as in progressing towards a goal, rather than already 'proficient' in it.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

> So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
> he / of sensual pleasures-so / for disillusion / for dispassionateness / for cessation / set out / is
> He is set out for the disillusion, dispassionateness and cessation of sensual pleasures thus.

N: PTS: proficient in... in stead of: set out for (Perhaps better?)

> samacitta [This is the title of the vagga, and PTS English has "tranquil mind". PTS PED has "possessed of equanimity". Perhaps, someone may explain the difference with 'upekkhaa'.]

N: Sama is level, even. Samacitta: even-minded and this is about the same as upekkhaa or tatramajjhattataa: evenmindedness or equanimity.