kb,

If you said, "indulged in", yes, that would mean to gratify. without the "in", the meaning can have quite a different nuance.

An example will help illustrate this:

The young employee walked into the boss' office claiming he had a great idea. The boss impatiently said, "I have no time for everyone's 'great ideas'. I shall indulge you for 2 minutes and no more. So, be quick and speak to the point!"

Another option, and perhaps more neutral one, that comes to mind is "attend to".

with metta,
pg
____________________________________

--- In Pali@yahoogroups.com, Kumara Bhikkhu <kumara.bhikkhu@...> wrote:
>
> Thanks, P. Since 'indulge' carries the meaning of 'gratify', maybe it's not so suitable. I'm thinking along the lines of something more neutral. Thanks for the suggestion anyway.
>
> kb
>
> P G Dave wrote thus at 21:25 29/04/2011:
> >In the present context, 'indulge' works best.
> >
> >Thus:
> >
> >'As I indulge this grief, unskillful mental qualities increase, and skillful
> >mental qualities decline,' that sort of grief is not to be indulged. When
> >one knows of a feeling of grief, 'As I indulge this grief, unskillful mental
> >qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of
> >grief is to be indulged.
> >
> >hope this helps.
> >
> >much metta
> >p
> >___________________________________________
> >
> >On Wed, Apr 27, 2011 at 4:02 PM, Kumara Bhikkhu <kumara.bhikkhu@...>wrote:
> >
> >>
> >>
> >> Yes, I know. Haha! I love pushing the limits sometimes, sometimes with
> >> satisfactory results. But I assure you that I'm more sober now. :-)
> >>
> >> You may have noticed that PED provides 2 sets of meaning, and even if I
> >> were have to choose one from each, it would be tough.
> >>
> >> Anyway, I got initiated into this hunt when I was looking for a more
> >> suitable translation for this:
> >>
> >> "domanassa.mpaaha.m, devaanaminda, duvidhena vadaami sevitabbampi P ,
> >> asevitabbampiiti. iti kho paneta.m vutta.m, ki~nceta.m pa.ticca vutta.m?
> >> tattha ya.m ja~n~naa domanassa.m `ima.m kho me domanassa.m sevato akusalaa
> >> dhammaa abhiva.d.dhanti, kusalaa dhammaa parihaayantii'ti, evaruupa.m
> >> domanassa.m na sevitabba.m. tattha ya.m ja~n~naa domanassa.m `ima.m kho me
> >> domanassa.m sevato akusalaa dhammaa parihaayanti, kusalaa dhammaa
> >> abhiva.d.dhantii'ti, evaruupa.m domanassa.m sevitabba.m. tattha ya.m ce
> >> savitakka.m savicaara.m, ya.m ce avitakka.m avicaara.m, ye avitakke
> >> avicaare, te pa.niitatare. domanassa.mpaaha.m, devaanaminda, duvidhena
> >> vadaami sevitabbampi, asevitabbampii'ti iti ya.m ta.m vutta.m, idameta.m
> >> pa.ticca vutta.m.
> >>
> >> Ven Thanissaro translated it this way:
> >>
> >> "'Grief is of two sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.'
> >> Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of a
> >> feeling of grief, 'As I pursue this grief, unskillful mental qualities
> >> increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of grief is not
> >> to be pursued. When one knows of a feeling of grief, 'As I pursue this
> >> grief, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities
> >> increase,' that sort of grief is to be pursued. And this sort of grief may
> >> be accompanied by directed thought & evaluation or free of directed thought
> >> & evaluation. Of the two, the latter is the more refined. 'Grief is of two
> >> sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And
> >> in reference to this was it said.
> >>
> >> "To be pursued"? Eerr.... Not working in my mind. That's when I started to
> >> look for other occurrences and landed on Sevitabbaasevitabba Sutta.
> >>
> >> Domanassa (I prefer 'dejection' to 'grief') is not a person, not a place.
> >> "Thing" is the closest. So, would you say "to be used"? I've originally
> >> settled for "to be resorted to". Now I'm reconsidering "to be associated
> >> with", but it might not work well with some readers. Some out-of-the-box
> >> possibilities are "to be with", "to be acquainted with".
> >>
> >> FYI, I'm using this passage for an conversational essay I'm writing: "Have
> >> You Cried Lately? The Art & Science of Crying".
> >>
> >> Your help is much appreciated.
> >>
> >> kb
>