Thanks, P. Since 'indulge' carries the meaning of 'gratify', maybe it's not so suitable. I'm thinking along the lines of something more neutral. Thanks for the suggestion anyway.

kb

P G Dave wrote thus at 21:25 29/04/2011:
>In the present context, 'indulge' works best.
>
>Thus:
>
>'As I indulge this grief, unskillful mental qualities increase, and skillful
>mental qualities decline,' that sort of grief is not to be indulged. When
>one knows of a feeling of grief, 'As I indulge this grief, unskillful mental
>qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of
>grief is to be indulged.
>
>hope this helps.
>
>much metta
>p
>___________________________________________
>
>On Wed, Apr 27, 2011 at 4:02 PM, Kumara Bhikkhu <kumara.bhikkhu@...>wrote:
>
>>
>>
>> Yes, I know. Haha! I love pushing the limits sometimes, sometimes with
>> satisfactory results. But I assure you that I'm more sober now. :-)
>>
>> You may have noticed that PED provides 2 sets of meaning, and even if I
>> were have to choose one from each, it would be tough.
>>
>> Anyway, I got initiated into this hunt when I was looking for a more
>> suitable translation for this:
>>
>> "domanassa.mpaaha.m, devaanaminda, duvidhena vadaami sevitabbampi P ,
>> asevitabbampiiti. iti kho paneta.m vutta.m, ki~nceta.m pa.ticca vutta.m?
>> tattha ya.m ja~n~naa domanassa.m `ima.m kho me domanassa.m sevato akusalaa
>> dhammaa abhiva.d.dhanti, kusalaa dhammaa parihaayantii'ti, evaruupa.m
>> domanassa.m na sevitabba.m. tattha ya.m ja~n~naa domanassa.m `ima.m kho me
>> domanassa.m sevato akusalaa dhammaa parihaayanti, kusalaa dhammaa
>> abhiva.d.dhantii'ti, evaruupa.m domanassa.m sevitabba.m. tattha ya.m ce
>> savitakka.m savicaara.m, ya.m ce avitakka.m avicaara.m, ye avitakke
>> avicaare, te pa.niitatare. domanassa.mpaaha.m, devaanaminda, duvidhena
>> vadaami sevitabbampi, asevitabbampii'ti iti ya.m ta.m vutta.m, idameta.m
>> pa.ticca vutta.m.
>>
>> Ven Thanissaro translated it this way:
>>
>> "'Grief is of two sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.'
>> Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of a
>> feeling of grief, 'As I pursue this grief, unskillful mental qualities
>> increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of grief is not
>> to be pursued. When one knows of a feeling of grief, 'As I pursue this
>> grief, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities
>> increase,' that sort of grief is to be pursued. And this sort of grief may
>> be accompanied by directed thought & evaluation or free of directed thought
>> & evaluation. Of the two, the latter is the more refined. 'Grief is of two
>> sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And
>> in reference to this was it said.
>>
>> "To be pursued"? Eerr.... Not working in my mind. That's when I started to
>> look for other occurrences and landed on Sevitabbaasevitabba Sutta.
>>
>> Domanassa (I prefer 'dejection' to 'grief') is not a person, not a place.
>> "Thing" is the closest. So, would you say "to be used"? I've originally
>> settled for "to be resorted to". Now I'm reconsidering "to be associated
>> with", but it might not work well with some readers. Some out-of-the-box
>> possibilities are "to be with", "to be acquainted with".
>>
>> FYI, I'm using this passage for an conversational essay I'm writing: "Have
>> You Cried Lately? The Art & Science of Crying".
>>
>> Your help is much appreciated.
>>
>> kb