Please see below for the reply from Dr Peter Masefield.









<http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> Integrating Emotion and Intellect = Intelligence




Dhammadarsa [Darsa] Bhikkhu
Buddhist Monk

Mahachulalongkornrajavidyalaya University
Wang Noi
Ayuthaya
Thailand


<http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> www.vicnet.net.au/~dhammadarsa


mobile:

+66850941669




<https://www.plaxo.com/add_me?u=210453914412&src=client_sig_212_1_card_join&invite=1&lang=en> Always have my latest info

<http://www.plaxo.com/signature?src=client_sig_212_1_card_sig&lang=en> Want a signature like this?





From: peter masefield [mailto:soi38@...]
Sent: Thursday, 10 March 2011 3:29 AM
To: Dhammadarsa
Subject: Re: [Pali] Vimaanavatthu



It is a long time since I looked at IBH's translation of Vv.

However, I can say that, according to Western scholars, only the verses are considered canonical, and that any other explanatory material, including the introductory stories, is commentarial. But this flies in the face of Dhammapala's commentary.

According to him, Vv-a admits of three parts: the introductory stories as to how the verses originated on one or another deva-tour on the part of Mahamoggalana, the exchange of conversation recorded in the verses themselves, and Dhammapala's cty on those verses.

Moreover, since the Buddha, at the end of the discourse, summed the whole thing up by repeating the introductory story along with the verses, both are therefore Buddhavacana, unlike his cty on the verses themselves.



Dhammapala's posiition is therefore that the prose introduction and the verses are both Buddhavacana, whereas the section containing his cty on the verses are not.

The same is true for the Petavatthu.





_____

From: Dhammadarsa <dhammadaso@...>
To: peter masefield <soi38@...>
Sent: Wed, March 9, 2011 2:09:23 PM
Subject: FW: [Pali] Vimaanavatthu

Kind Sir



Below is a question from the email Pali group I’m in. It’s about I B Horner’s translation of the Vimaanavatthu. I told the questioner, that I’d pass it onto you for your comment seeing as you have done a more recent translation.



Kind Regards







<http://www.vicnet.net.au/%7Edhammadarsa> Integrating Emotion and Intellect = Intelligence




Dhammadarsa [Darsa] Bhikkhu
Buddhist Monk

Mahachulalongkornrajavidyalaya University
Wang Noi
Ayuthaya
Thailand


<http://www.vicnet.net.au/%7Edhammadarsa> www.vicnet.net.au/~dhammadarsa


mobile:

+66850941669




<https://www.plaxo.com/add_me?u=210453914412&src=client_sig_212_1_card_join&invite=1&lang=en> Always have my latest info

<http://www.plaxo.com/signature?src=client_sig_212_1_card_sig&lang=en> Want a signature like this?





From: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] On Behalf Of Tharpa
Sent: Monday, 7 March 2011 2:49 AM
To: Pali@yahoogroups.com
Subject: [Pali] Vimaanavatthu





I only know a smattering of Pali, but I thought that some of the folks
here could give me a good answer.

PTS is generally pretty good about distinguishing translations of the
suttas from the commentaries. However, I have recently started reading
Vimaanavatthu: Stories of the Mansions, translated by I.B. Horner, and
it seems like maybe it mixes translations of the suttas and commentaries
together.

Firstly, it's subtitled, _Together with excerpts from the frame stories
from Dhammapala's commentary_.

Generally, each translated Sutta has a paragraph, and then numbered
verses. Sometimes the preceding paragraphs contain sentences like, "The
rest is as described above."

Is there any clear way of distinguishing the translations of the suttas
in this book from other material? Can I assume that only the numbered
verses are from the Suttas, and that the preceding paragraph is always
non-Sutta?

--
May all beings, in or out of the womb, be well, happy and peaceful.

[Non-text portions of this message have been removed]







[Non-text portions of this message have been removed]