Hi Jayarava,

This term seems to have a "military" connotation. It might be interesting to
look at the "synonyms" given in the same sutta:

Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho itipi,
saṃkiṇṇaparikkhoitipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo
pannaddhajo pannabhāro
> visaṃyutto itipi.


K.E. Newman translates this passage in German as

"Ein solcher Mönch, ihr Mönche, wird 'Riegelheber' genannt, wird '
> Grabenfüller' genannt, wird 'Pfeilentledigter' genannt, wird 'Hakenloser'
> genannt, wird 'Heiliger, Fahnenloser, Bürdeloser, Abgeschiedener' genannt.


which would be "filler of the moat/trench" in English (Grabenfueller).

Looking for "parikkh*" using CST4 I find a reference in the AN which relates
to the trench part:

Seyyathāpi, bhikkhave, rañño paccantime nagare parikkhā hoti gambhīrā ceva
> vitthatā ca abbhantarānaṃ guttiyā bāhirānaṃ paṭighātāya.


So a city is protected by a parikkhā which is wide and deep. (guess it comes
from pari + khanati?)

If saṃkiṇṇa coming from saṃkirati ... is "mixed together" as PED has it,
then I would think it really just means "someone who has "filled" the
trench" whatever that (ancient warfare-wise) means. For instance: filled the
trench of samsara with his bodies ;-) and crossed over now?

K.E. Neumann in his notes to the SuttaNipata translation of v. 1083 mentions
this list too and points to a research paper by a "Michelson" who he says
came up with a correct explanation (see bold part):

1083<http://www.zeno.org/Philosophie/M/Gotamo+Buddho/Die+Reden+Gotamo+Buddhos/Aus+der+Sammlung+der+Bruchst%C3%BCcke/62.+Die+Fragen+des+J%C3%BCngers+Nando>.
> Zu der Gotamo eigentümlichen Lehre vom Durste, hier und oft ausgesprochen,
> cf. namentlich die 141. Rede der Mittleren Sammlung S. 1034; sowie das
> wohlbekannte Gleichnis vom Durste als Pfeil, oben Anm. 771<http://www.zeno.org/Philosophie/M/Gotamo+Buddho/Die+Reden+Gotamo+Buddhos/Aus+der+Sammlung+der+Bruchst%C3%BCcke/Anmerkungen+zur+Sammlung+der+Bruchst%C3%BCcke> näher
> nachgewiesen. Auch der Ausdruck abbūḷhesiko, der Pfeilentledigte, klingt
> hier bei, aus jener genau unterschiedlichen Reihe, die mit dem Riegelheber
> anfängt, Majjhimanikāyo I p. 139: j*üngst von MICHELSON in der Zeitschr.
> d. deutsch. morgenländ. Gesellsch., Band 59 S. 126,* richtig erklärt. Der
> in der genannten Reihe vorletzt folgende ni raggaḷo ist ebenso anschaulich
> gemeint und heißt wörtlich: der Hakenlose. – Vergl. noch oben 740, 746;
> endlich die tṛṣṇā dann in der Smṛti, wie z.B. 311, Anm. 741<http://www.zeno.org/Philosophie/M/Gotamo+Buddho/Die+Reden+Gotamo+Buddhos/Aus+der+Sammlung+der+Bruchst%C3%BCcke/Anmerkungen+zur+Sammlung+der+Bruchst%C3%BCcke>
> .


Maybe you could find a copy of that paper or a more recent "evaluation" of
these terms.

kind regards,

Lennart


[Non-text portions of this message have been removed]