Dear Nina, Bryan and friends,

31. "Dvaaha.m, bhikkhave, atthavase sampassamaano ara~n~navanapatthaani pantaani senaasanaani pa.tisevaami. Katame dve? Attano ca di.t.thadhammasukhavihaara.m sampassamaano, pacchima~nca janata.m anukampamaano. Ime kho aha.m, bhikkhave, dve atthavase sampassamaano ara~n~navanapatthaani pantaani senaasanaani pa.tisevaamii"ti.

------------------------------------------------------------------

"Dvaaha.m, bhikkhave, atthavase sampassamaano ara~n~navanapatthaani pantaani senaasanaani pa.tisevaami.
two-I / monks / reasons / considering / forests and jungles / isolated quarters / pursue
"O monks, considering two reasons, I pursue forests and jungles, and isolated quarters.

aha.m (pron) I.
atthavasa (m) reason.
sampassamaana (ppr. of sampassati) considering.
ara~n~navanapattha = forest and jungle.
- ara~n~na (n) forest.
- vanapattha (m) forest jungle.
pantaani senaasanaani [phrase] isolated quarters.
panta (adj) distant, remote, solitary, secluded.
senaasana (n) dwelling, lodging.
pa.tisevati (v) pursues.

Katame dve?
which / two
Which two?

Attano ca di.t.thadhammasukhavihaara.m sampassamaano, pacchima~nca janata.m anukampamaano.
of own / and / happiness in this life / considering / next-and / generation / having compassion for
Considering the happiness in this life of mine, and having compassion for the next generation.

attan (m) own.
di.t.thadhamma-sukhavihaara
- di.t.thadhamma (cpd) this world/life.
- sukhavihaara (cpd) dwelling at ease, i.e. happiness.
pacchima (adj) latest.
janataa (f) populace, group (of people).
anukampamaana (ppr. of anukampati) sympathising with.

Ime kho aha.m, bhikkhave, dve atthavase sampassamaano ara~n~navanapatthaani pantaani senaasanaani pa.tisevaamii"ti.
these / indeed / I / monks / two / reasons / considering / forests and jungles / isolated quarters / pursue
Indeed, O monks, considering these two reasons, I pursue forests and jungles, and isolated quarters."


metta,
Yong Peng.