Dear Yong Peng,
Thank you for your observations. These are useful, making one to look
closely again.
Op 23-jul-2010, om 11:04 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
> For (a) neyyattha suttanta, and (b) niitattha suttanta. I take both
> neyyattha and niitattha as adjectives.
>
> PTS PED lists neyyattha as the compound "neyya attha", i.e. meaning
> to be understood, and niitattha as the opposite. I also have a look
> under the entry attha, it says niitattha = primary meaning, literal
> meaning; neyyattha = secondary or inferred meaning.
>
> Putting these together, I would suggest "neyyattha suttanta" as
> "discourse with meaning to be understood, or requiring some
> interpretation", and "niitattha suttanta" as "discourse which can
> be understood literally, or not requiring any interpretation".
-------
N: The PED point to the netti pakara.na commentary and this is
similar to what you suggest: <One whose meaning is already guided?
One whose meaning has yet to be guided>
Footnote: niitatthaa and neyyattha. From neti: to guide.
I do not take so much to PED's primary meaning and secondary meaning.
Niitattha is of the past, already 'concluded' or explained. I would
think that the meaning has been explained already, it does not need
to be explained again.
-------
Nina.
>
[Non-text portions of this message have been removed]