Thanks Pat, Yong Peng,
Pat's unicode test succeeded receiving on my end. Let me try cutting
and pasting some unicode in my notes (which were originally cut and
paste from worldtipitaka.org )

My notes are in an html file, in a table with 2 columns side by side. I
cut and paste the left column, which is all english. Then I cut and
paste the right column, which is in pali. the 3rd cut+paste is the
entire html table with both columns. Let's see how that turns out.


-Frank


from M.22:

Sense desires, so he has said, bring little enjoyment and much
suffering and disappointment. The perils in them are greater.

1.
Sense desires are like bare bones, has the Blessed One said;
they are
2.
like a lump of flesh,
3.
like a torch of straw,
4.
like a pit of burning coals,
5.
like a dream,
6.
like borrowed goods,
7.
like a fruit-bearing tree,
8.
like a slaughter house,
9.
like a stake of swords,
10.
like a snake's head, are sense desires, has the Blessed One
said.(2. see details of those similes) <#n-2> They bring
little enjoyment, and much suffering and disappointment. The
perils in them are greater."


Appassa-da- ka-ma- vutta- bhagavata- bahudukkha- bahupa-ya-sa-,
a-di-navo ettha bhiyyo.
(u-pama- = simile/parable )

1.
At.t.hikan.kalu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
2.
mam.sapesu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
3.
tin.ukku-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
4.
an.ga-raka-su-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
5.
supinaku-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
6.
ya-citaku-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
7.
rukkhaphalu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
8.
asisu-nu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
9.
sattisu-lu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
10.
sappasiru-pama- ka-ma- vutta- bhagavata- bahudukkha-
bahupa-ya-sa-, a-di-navo ettha bhiyyo"ti.



Sense desires, so he has said, bring little enjoyment and much
suffering and disappointment. The perils in them are greater.

1.
Sense desires are like bare bones, has the Blessed One said;
they are
2.
like a lump of flesh,
3.
like a torch of straw,
4.
like a pit of burning coals,
5.
like a dream,
6.
like borrowed goods,
7.
like a fruit-bearing tree,
8.
like a slaughter house,
9.
like a stake of swords,
10.
like a snake's head, are sense desires, has the Blessed One
said.(2. see details of those similes) <#n-2> They bring
little enjoyment, and much suffering and disappointment. The
perils in them are greater."



Appassa-da- ka-ma- vutta- bhagavata- bahudukkha- bahupa-ya-sa-,
a-di-navo ettha bhiyyo.
(u-pama- = simile/parable )

1.
At.t.hikan.kalu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
2.
mam.sapesu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
3.
tin.ukku-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
4.
an.ga-raka-su-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
5.
supinaku-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
6.
ya-citaku-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
7.
rukkhaphalu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
8.
asisu-nu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
9.
sattisu-lu-pama- ka-ma- vutta- bhagavata-...
10.
sappasiru-pama- ka-ma- vutta- bhagavata- bahudukkha-
bahupa-ya-sa-, a-di-navo ettha bhiyyo"ti.







On 1/25/2010 5:52 PM, Ong Yong Peng wrote:
>
> Dear Frank, Pat and friends,
>
> Unicode (UTF-8) support is now widely available on computers. We have
> been discussing its merits for years on this list now. And, there is
> in fact little reason, if any, to not allow the use of Unicode on our
> list.
>
> We have already seen Unicode text in some of our messages in the past
> few months. Still, I would like to thank Frank for raising the issue
> again, and Pat for the sample text.
>
> So, yes, keep your messages in Unicode, or convert it to Velthuis, as
> another option. Most of the online Tipitaka sources are now in
> Unicode. However, to streamline our efforts, we should come up with a
> list containing websites using Unicode (100%), Unicode (but with
> certain characters non-Unicode), and not using Unicode. That would be
> very useful for anyone who like to grab a quote and post to the group,
> without having to bother to convert to Velthuis.
>
> metta,
> Yong Peng.
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <mailto:Pali%40yahoogroups.com>, Patrick
> Hall wrote:
>
> Let's see if the following paragraph shows up correctly:
>
> 2 Evaá¹f me sutaá¹fâEUR" ekaá¹f samayaá¹f bhagavÄ? ukkaá¹­á¹­hÄ?yaá¹f
> viharati subhagavane sÄ?larÄ?jamÅ«le. Tatra kho bhagavÄ? bhikkhÅ«
> Ä?mantesiâEUR" âEURoebhikkhavoâEUR?ti. âEURoeBhadanteâEUR?ti te
> bhikkhÅ« bhagavato paccassosuá¹f. BhagavÄ? etadavocaâEUR"
> âEURoesabbadhammamÅ«lapariyÄ?yaá¹f vo, bhikkhave, desessÄ?mi. Taá¹f
> suá¹++Ä?tha, sÄ?dhukaá¹f manasi karotha, bhÄ?sissÄ?mÄ«âEUR?ti.
> âEURoeEvaá¹f, bhanteâEUR?ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuá¹f.
> BhagavÄ? etadavocaâEUR"
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]