Dear Mahinda,

Thank-you for the clarification. I was aware of some of the
commentarial definitions of 'pariyatti' and had even posted the
following from the .tiikaa on Abh 784 a few months ago:

"pariyatti pariyaapu.nitabbaa vinayaabhidhammasuttantaa." = "pariyatti
is the vinaya, abhidhamma, & suttanta to be learnt or fully-mastered".

My problem lies with translations such as 'scriptural learning' (you
did translate it as 'textual learning') and I find this rather
different from it being translated simply as 'the scriptures' or 'the
texts'. I'm considering changing my translation of verse 8d from:
"supported by competence in the scriptures." to "supported by the
Scriptures." (i.e the teachings as preserved in the Scriptures or the
Tipi.taka).

Jim

> On Tue, May 5, 2009 at 7:59 AM, Jim Anderson
<jimanderson.on@...>wrote:
> >
> > Pariyatti is a term I often seem to have trouble understanding.
> >
>
> Why? The commentaries are quite clear on this word.Search the CSCD
under
> 'pariyattiiti' and you will get a number of defining references.
Most of
> them say "pariyattiiti tii.ni pi.takaani". A comment in Anguttara
> Commentary goes further and says that Pariyatti means the three
Pitakas
> plus the commentaries. It is an entirely Buddhist usage. The
Sanskrit
> equivalent paryaapti is not used in this sense in Hindu literature.
> PTSD has a fair explanation of the evolution of the term, from
'mastery' to
> "what is matered". (In olden times learning by heart and what has
been
> learnt by heart.)
>
> Mahinda