Dear Jim, Nina and others,
I would like to make a few cxomments for Jim’s consideration:
Verse 2: ‘visuddha.m’ :‘pure’ rather than ‘purified’
Verse 4 : taadino. like Him?
Taadi, “such-like” “of such qualities” is a word that reminds one of
tathaagata. Like the latter it is used to refer to the Buddha and the
Arahants. (See PTSD s.v.) Taadino can be either nom. pl. or gen. sg.
As gen sg it can refer to the Sangha, (the Sangha of such
worthiness); as nom.pl to the Buddha (the Sangha of the Buddha of
such worthiness). You will have to find a proper word/words to
translate it.
In the Mahaa-parinibbaa.na-sutta taadi occurs in the statement “naahu
assaasa-passaaso/ .thitacittassa taadino//
visuddhagu.najotino. the splendour of the purified qualities? Perhaps
“resplendent in (their) pure qualities”
saasanattha.m: . Perhaps "for the benefit of the Dispensation" rather
than "for the benefit of the Teaching", in this context.
Verse 8:
saccaadhigamana.m ta~nca, pa.tipattissita.m mata.m.
pa.tipatti ca saa kaama.m, pariyattiparaaya.naa..
What this seems to say is that the attainment of Truth is considered
or known to be based on practice, and the practice certainly is
dependent on learning of the teaching. (Pariyatti =textual learning,
Pa.tipatti: ethical practice and Pa.tivedha: realization of the Truth
are traditionally regarded as the three pillars of the religious life.
Here adhigama is the same as Pa.tivedha.) ta.m adhigama.m and saa
pa.tipatti are gramatically parallel, adhigama.m being neuter and
pa.tipatti being feminine. The author says ta.m ca adhigama.m (and
that realization) because he has already referred to it in the
previous verse.
Best wishes.
Mahinda
On 2/23/09, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
> Dear Jim,
> Op 23-feb-2009, om 15:05 heeft Jim Anderson het volgende geschreven:
>
>> Did you see my response to the first response you
>> posted on Feb. 1? I sent it a few days later but not sure if you
>> caught it
>> as you were about to leave for Thailand. I suggested another
>> possibility for
>> 'saasanattha.m'. Instead of 'its scope the Teaching', 'for the
>> benefit/sake
>> of the Teaching'.
> ------
> N: I am still catching up and will read your translation later on.
> Thank you very much.
>
>> 'saasanattha.m'. I also think benefit is better.
> Nina.
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>