Okay, I have found that Vism 12.39/382 quotes the PmA passage.

Still any discussion welcome.

Piya Tan


On Sat, Jan 17, 2009 at 7:36 AM, Piya Tan <dharmafarer@...> wrote:

> PS
> the Comy reference is PmA 3:676 (CSCD).
>
> Piya
>
>
> On Sat, Jan 17, 2009 at 7:30 AM, Piya Tan <dharmafarer@...> wrote:
>
>> Dear Pali friends,
>>
>> This is a new thread. This is an interesting sentence from the
>> Pa.tisa,bhidaa,magga Commentary explaining the lemma "Sabbesaṃ pakkhīnan"
>> ti (in the Iddhikathaa of Pm):
>>
>> Sabbesaṃ pakkhīnan ti sabbesaṃ pakkhijātānaṃ jhānābhiññā vināyeva ākāsena
>> gamanaṃ. (Pm 2:213)
>>
>> "Of all the winged beings" means all those of the nature of have wings,
>> going through the air WITHOUT any superknowledge (or direct knowledge) of
>> jhana. (Pm 2:212)
>>
>> I have taken "vināyeva" as VINAA + EVA, translating as "without any".
>>
>> This is an interesting section of Pm which summarizes all the iddhis into
>> a set of 10. I a working on a Sutta study paper of "Miracles."
>>
>> Any comments are appreciated. Thanks.
>>
>> Piya Tan
>>
>>
>>
>> On Fri, Jan 16, 2009 at 10:16 PM, Mahinda Palihawadana <
>> mahipal6@...> wrote:
>>
>>> On 1/16/09, Ong Yong Peng <palismith@... <palismith%40gmail.com>>
>>> wrote:
>>> > Dear Mahinda and Piya,
>>> >
>>> > I have another look at CSCD footnotes, and found that there are
>>> > several instances where both Ka and Ka.m appears under the same note.
>>> > If both Ka and Ka.m refer to Kamboja, then they are very likely to
>>> > refer to two different Cambodian editions. I am now wondering if
>>> > either of Ka or Ka.m might be a Thai edition in Khmer script or even a
>>> > Bangladeshi edition
>>>
>>> I really do not know at the moment how to resolve this. I will look up
>>> the Sinhala editions available to me and see if they can shed any
>>> light. Obviously my idea that both Ka and Ka.m refer to Cambodian edd.
>>> cannot be right.
>>> >
>>> > I also come across katthaci as a reference in the CSCD footnotes. I
>>> > understand the term to mean 'anywhere', and have no idea why
>>> > 'anywhere' is used as a reference. I guess it means 'anywhere' except
>>> > CSCD, not sure if I am right.
>>>
>>> Kattha-ci would mean 'in some places', i.e. in certain
>>> editions/sources, in this context.
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> The Minding Centre
>> Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
>> Singapore 650644
>> Tel: 8211 0879
>> Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.googlepages.com
>> Website: dharmafarer.googlepages.com
>>
>
>
>
> --
> The Minding Centre
> Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
> Singapore 650644
> Tel: 8211 0879
> Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.googlepages.com
> Website: dharmafarer.googlepages.com
>



--
The Minding Centre
Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
Singapore 650644
Tel: 8211 0879
Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.googlepages.com
Website: dharmafarer.googlepages.com


[Non-text portions of this message have been removed]