Yong Peng,
I can 't understand you.If you so are interested in pali,why the hell you don't buy the books after so many ,many years.In Australia they have whole set of khmer printed edition for you to check,have you done that?In sixth council digha-tika,majjima tika ,etc I can found ka,so how can it be kambodia edition?Since they have so many readings on palm leaves and older books,it is impossible they put just one reading from their own country. 

--- On Fri, 1/16/09, Ong Yong Peng <palismith@...> wrote:
From: Ong Yong Peng <palismith@...>
Subject: [Pali] Re: Simu
To: Pali@yahoogroups.com
Received: Friday, January 16, 2009, 7:44 AM











Dear Mahinda and Piya,



I have another look at CSCD footnotes, and found that there are

several instances where both Ka and Ka.m appears under the same note.

If both Ka and Ka.m refer to Kamboja, then they are very likely to

refer to two different Cambodian editions. I am now wondering if

either of Ka or Ka.m might be a Thai edition in Khmer script or even a

Bangladeshi edition, though I have to admit little historical

congruency of the later. Have we possibly overlooked certain things?



I also come across katthaci as a reference in the CSCD footnotes. I

understand the term to mean 'anywhere', and have no idea why

'anywhere' is used as a reference. I guess it means 'anywhere' except

CSCD, not sure if I am right.



metta,

Yong Peng.



--- In Pali@... com, Mahinda Palihawadana wrote:



> There are Ka and Ka.m. If Ka is Kamboja, what about Ka.m then?



I believe both can stand for Cambodian. If we write Kamboja ka would

be the abbreviation. If it is written as Ka.mboja, ka.m would be

appropriate. It's like machasa.m where sa.m stands for sa.mgiiti.



























__________________________________________________________________
Yahoo! Canada Toolbar: Search from anywhere on the web, and bookmark your favourite sites. Download it now at
http://ca.toolbar.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]