Dear Pali friends,
This is a new thread. This is an interesting sentence from the
Pa.tisa,bhidaa,magga Commentary explaining the lemma "Sabbesaṃ pakkhīnan" ti
(in the Iddhikathaa of Pm):
Sabbesaṃ pakkhīnan ti sabbesaṃ pakkhijātānaṃ jhānābhiññā vināyeva ākāsena
gamanaṃ. (Pm 2:213)
"Of all the winged beings" means all those of the nature of have wings,
going through the air WITHOUT any superknowledge (or direct knowledge) of
jhana. (Pm 2:212)
I have taken "vināyeva" as VINAA + EVA, translating as "without any".
This is an interesting section of Pm which summarizes all the iddhis into a
set of 10. I a working on a Sutta study paper of "Miracles."
Any comments are appreciated. Thanks.
Piya Tan
On Fri, Jan 16, 2009 at 10:16 PM, Mahinda Palihawadana
<
mahipal6@...>wrote:
> On 1/16/09, Ong Yong Peng <palismith@... <palismith%40gmail.com>>
> wrote:
> > Dear Mahinda and Piya,
> >
> > I have another look at CSCD footnotes, and found that there are
> > several instances where both Ka and Ka.m appears under the same note.
> > If both Ka and Ka.m refer to Kamboja, then they are very likely to
> > refer to two different Cambodian editions. I am now wondering if
> > either of Ka or Ka.m might be a Thai edition in Khmer script or even a
> > Bangladeshi edition
>
> I really do not know at the moment how to resolve this. I will look up
> the Sinhala editions available to me and see if they can shed any
> light. Obviously my idea that both Ka and Ka.m refer to Cambodian edd.
> cannot be right.
> >
> > I also come across katthaci as a reference in the CSCD footnotes. I
> > understand the term to mean 'anywhere', and have no idea why
> > 'anywhere' is used as a reference. I guess it means 'anywhere' except
> > CSCD, not sure if I am right.
>
> Kattha-ci would mean 'in some places', i.e. in certain
> editions/sources, in this context.
>
>
--
The Minding Centre
Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
Singapore 650644
Tel: 8211 0879
Meditation courses & therapy:
http://themindingcentre.googlepages.com
Website: dharmafarer.googlepages.com
[Non-text portions of this message have been removed]