Dear Sirani and Nina,

I think 'anuttakattaa' and 'uttakamma' are grammatical terms used to label
certain key items in passive sentences but I have not come across those
spellings before. They probably correspond to 'anabhihitakattaa' (the
unexpressed agent) and 'abhihitakamma' (the expressed object) which is also
how I would translate your two terms. There is also the closely related
terms 'akathitakattaa' which is the agent that is not specified by the
passive verb or nominal suffix and would be expressed in the instrumental
case, and 'kathitakamma' which is the object that is specified by the
passive verb or the suffix of, say, a past participle and would be in the
nominative case and the subject of the passive sentence.

Here's an example from Sd 551 on the object kaaraka in the Suttamaalaa:

mayaa ijjate buddho -- the Buddha (abhihitakamma) is honoured by me
(anabhitakattaa).

'kattaa' m. (agent) is declined like 'satthaa' (instructor, teacher).

Best wishes,
Jim

----- Original Message -----
From: "Nina van Gorkom" <vangorko@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, January 13, 2009 9:50 AM
Subject: Re: [Pali] Passive sentense


> Dear Sirani,
> Op 13-jan-2009, om 12:16 heeft geekiyanage shirani het volgende
> geschreven:
>
>> In passive sentense, "anuttakattaa and uttakamma" how to call in
>> English,
> -------
> N: I may help only partly. Utta is the same as vutta: spoken (from
> vadati). Kamma is action. Katta is the p.p. of karoti: done.
> Anutta: not spoken. Maybe you can give the whole sentence?
> What is not spoken and the act of what is spoken.
> We have the fem. plural ending anuttakattaa, this must be together
> with another word in the sentence.
> Nina.