George wrote:
> Ito para.m pavakkhaami, sotuuna.m mati-va.d.dhana.m

> kriyaa-pada-kkama.m naama, vibhatt'-aadiini diipaya.m.


The particle 'naama' here in the sense of 'by name' or 'called' is puzzling
to me. I have in mind (perhaps in error) that the masc. acc. -kkama.m would
need to be in the masc. nom. case, i.e., -kkamo if it is to be followed by
'naama' in this sense. I propose that 'naama' belongs instead with
'vibhatt'-aadiini' in the same compound, i.e., 'naama-vibhatt'-aadiini'.

> The translation of these verses which I offered was:
>
> I will explain, for the growth of my audience's wisdom,

> the terminology of verbs, starting with endings.


[...]

> I now recount, to enhance the understanding of students,
> the terminology of verbs, explaining the endings, etc.

I'm still undecided on whether 'sotuuna.m' is gen. or dat. pl. Either seems
to work but I do question if a gen. pl. can relate directly to the
adjectival compound instead of the tappurisa compound that follows it. I
offer the following tentative translation of the gaathaa:

From here on, showing the terms and the conjugational endings and so on, I
will present to listeners (i.e., students) the permutation of the verb
(i.e., bhavati) which will serve to widen (one's) understanding (or
knowledge).

Near the beginning of the 2nd pariccheda is the following:
> tattha ti anti, si tha, mi ma, te ante, se vhe, e mhe iccetaa
> vattamaanaavibhattiyo naama.

Aggava.msa has presented a series of 12 present tense conjugational endings
which are denoted by the technical term: vattamaanavibhattiyo. This is an
example of what I think Aggava.msa means when he says: naamavibhatti- (the
terms and their endings). Naama is used as a synonym of sa~n~naa (technical
term).

Best wishes to all in the New Year 2009!
Jim