Dear Florent, Jacques, Mahinda, Jim, Piya and friends,

I apologise for interrupting the ongoing discussion on Pali metre. I
was trying to wrap up my study and the exercises in this book that I
am delayed. In my solutions, I have:

So bajjhata.m paasasatehi chabbhi
Let him be bound by six hundred snares

I think the phrase can be arranged as:
So bajjhata.m chabbhi paasasatehi

And 'bajjhata.m', as already discussed, is in imperative mood,
attanopada (middle) voice, 3rd person, singular

Also, see '66. Pa~ncamii, the Fourth Mode'
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11766

Florent, the pictures are now available at
http://ph.groups.yahoo.com/group/Pali/photos (requires Yahoo! ID).


metta,
Yong Peng.



--- In Pali@yahoogroups.com, flrobert2000 wrote:

I would like to share them with you but I am not sure if I can post
pictures in this group.

I have a question regarding the 3rd verse:

So bajjhata.m paasasatehi chamhi
he / binding / [with] hundred snares / [with] six / [from] delightful

How would you exactly translate "bajjhata.m"? I suppose it is a
Passive Present Participle the active root being "bandh". Would it
then mean "being bound"? Why does it not agree with the subject "so"
and not written "bajjhanto". It looks like a genitive or dative plural
here and I don't understand why.