From: thomaslaw03
Message: 12905
Date: 2008-10-03
>reads "veyyaakara.na.m
> Dear Thomas,
>
> >> In MN vol. III, p. 115:
> >>
> >> '' Na kho, AAnanda, arahati saavako satthaara.m anubandhitu.m
> >> yadida.m sutta.m geyya.m veyyakara.nassa hetu''
>
> Instead of "veyyakara.nassa hetu", the CSCD version
> tassa hetu". I think the latter is the correct one.disciple
>
> >> Horner's translation, p. 159: ''Ananda, it is not fit that a
> >> should follow after a teacher if it is for the sake of anexposition
> >> of the Discourses that are in prose and in prose and verse''Ananda,
> >>
> >> Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi's translation, p. 976: ''
> >> a disciple should not seek the teacher's company for the sake ofin
> >> discourses, stanzas, and expositions.''
> >>
> >> My questions are:
> >>
> >> '' ... for the sake of an exposition of the Discourses that are
> >> prose and in prose and verse.'' and '' ... for the sake ofversions
> >> discourses, stanzas, and expositions.''
> >>
> >> Which translation is correct? How do other Pali and Chinese
> >> record the original words?difference in
>
> I think the two readings as noted above account for the main
> the two translations. I would choose the second one as being moreaccurate,
> though not necessarily correct, than the first one. The sentencetranslates
> literally as: "Indeed, Ananda, the disciple is not fit to followthe teacher
> on account of this, that is to say, prose, prose and verse, andexposition."
> The sutta continues on with an explanation of the reason for thisstatement
> and concludes that the disciple is fit to follow the teacher onaccount of
> such kinds of talks as enumerated --- in addition to the sutta,geyya, etc.
>
> Best wishes,
> Jim
>