From: Jim Anderson
Message: 12896
Date: 2008-10-02
>> In MN vol. III, p. 115:Instead of "veyyakara.nassa hetu", the CSCD version reads "veyyaakara.na.m
>>
>> '' Na kho, AAnanda, arahati saavako satthaara.m anubandhitu.m
>> yadida.m sutta.m geyya.m veyyakara.nassa hetu''
>> Horner's translation, p. 159: ''Ananda, it is not fit that a discipleI think the two readings as noted above account for the main difference in
>> should follow after a teacher if it is for the sake of an exposition
>> of the Discourses that are in prose and in prose and verse''
>>
>> Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi's translation, p. 976: '' Ananda,
>> a disciple should not seek the teacher's company for the sake of
>> discourses, stanzas, and expositions.''
>>
>> My questions are:
>>
>> '' ... for the sake of an exposition of the Discourses that are in
>> prose and in prose and verse.'' and '' ... for the sake of
>> discourses, stanzas, and expositions.''
>>
>> Which translation is correct? How do other Pali and Chinese versions
>> record the original words?