this seems to be the appropriate break-up of "matakaakaara.m":

Mataka + aakaara.m = matakaakaara.m

Mataka = dead, one who is dead // aakaara.m = form, condition, state
so, matakaakaara.m = one who is in a dead state
AND
matakaakaara.m dasseti = one who appears to be in a dead state

with metta,

PG
_______________________________________________



On 9/28/08, Piya Tan <dharmafarer@...> wrote:
>
> Jon,
>
> See if this works (but adjust the tenses accordingly):
>
> 1. mahaaphaasukapassena -- (lie down) on his side in great comfort
> 2. uccaarapassaava.m -- defaecating and urinating
> 3. khe.lakilinna.m -- dripping in sweat (sometimes "drooling")
> 4. vaataggaha.nena -- holding his breath
> 5. he.t.thaanaasikasotena -- with the lower nostril
> 6. uparimanaasikasotena -- with the upper nostril
> 8. matakaakaara.m -- "make (himself) dead"
> 9. kaakaara.m dasseti -- looks like (he is) dead
>
> Metta,
>
> Piya
>
> On Sun, Sep 28, 2008 at 4:09 PM, Jon Fernquest <bayinnaung@...<bayinnaung%40yahoo.com>>
> wrote:
>
> > Dear List Members;
> >
> > Like Freeyow's interlinear translation,
> > I tried a passage, full of participles (absolutives)
> > and pathos from a Jataka describing an deer feigning
> > death, but some words are difficult to figure out.
> > Any help much appreciated:
> >
> > 1. mahaaphaasukapassena
> > 2. uccaarapassaava.m
> > 3. khe.lakilinna.m
> > 4. vaataggaha.nena
> > 5. he.t.thaanaasikasotena
> > 6. uparimanaasikasotena
> > 8. matakaakaara.m
> >
> > [<a
> > href="
> >
> http://burmesepalilexicography.blogspot.com/2008/09/jtaka-16-tipallatthamiga-jataka-young.html
> > ">Unicode
> > version</a>]
> >
> > Jaataka 16: Tipallatthamiga Jataka -
> > young stag caught in net feigns his death to escape
> >
> > so pi migapotako paase baddho avipphanditvaa
> > yeva bhuumiya.m mahaaphaasukapassena paade pasaaretvaa nipanno
> > paadaana.m aasanna.t.thaane khureh 'eva paharitvaa
> > pa.msu ca ti.naani ca uppaa.tetvaa,
> > uccaarapassaava.m vissajjetvaa,
> > siisa.m paatetvaa
> > jivha.m ninnaametva
> > sariira.m khe.lakilinna.m katvaa
> > vaataggaha.nena udara.m uddhumaataka.m katvaa
> > akkhiini parivattetvaa
> > he.t.thaanaasikasotena vaata.m sa~ncaraapento
> > uparimanaasikasotena vaata.m sannirumhitvaa
> > sakalasariira.m thaddhabhaava.m gaahaapetvaa
> > matakaakaara.m dassesi
> >
> > The young antelope bound by a noose,
> > without trying to break loose,
> > lying on its side on the ground,
> > its legs outstretched,
> > was kicking its hoofs,
> > trampling the dust and the weeds, defecating, its head down, its
> > tongue out,
> > sweat all over its body,
> > its belly swollen,
> > tears rolling from its eyes,
> > letting out its breath through the lower nostril
> > and keeping it in by the upper nostril,
> > its body having become rigid,
> > pretended to be dead.
> >
> > With metta
> > Jon Fernquest
> >
> > ----------------------------------------------------------
> > Line by line:
> >
> > Tipallatthamiga - deer anxious for training ?
> >
> > so pi migapotako paase baddho avipphanditvaa
> > The young antelope bound by a noose, without trying to break loose,
> >
> > miga - deer
> > potaka - (m) young one
> > paasa - (n) noose
> > baddho - bound (pp bandhati)
> > vipphandati - flounder, struggle, writhe, vibrate, fluctuate
> > avipphanditvaa - not trying to break loose or struggle
> >
> > yeva bhuumiya.m mahaaphaasukapassena paade pasaaretvaa nipanno
> > lying on its side on the ground, its legs outstretched,
> >
> > bhuumi - (m) ground
> > nipanna - lie (pp nipajjati)
> > pasaareti - (vt) outstretch
> > pasaarita - (pp) outstretch
> > paade pasaaretvaa - legs outstretched
> > phaasukaa - (f) rib
> > mahaaphaasukapassena - on its side ?
> >
> > paadaana.m aasanna.t.thaane khureh 'eva paharitvaa
> > was kicking its hoofs,
> >
> > paada - (m) leg
> > aasanna.t.thaana - (nt) reach
> > khura - (n) hoof
> > paadena paharati - (vt) kick
> >
> > pa.msu ca ti.naani ca uppaa.tetvaa,
> > trampling the dust and the weeds,
> >
> > pa.msu - (nt) soil, dust
> > ti.na - (n) grass, weeds
> > uppaa.tetvaa - trample ?
> > uppatita - caper, fly, jump
> >
> > uccaarapassaava.m vissajjetvaa,
> > defecating,
> >
> > vissajjeti - let loose, answer, fling, hurl, spend, vacate, send off,
> > reply
> > [visati - to enter, -visitvaa (grd), -vissa (grd),visitu.m (inf)]
> > uccaara.m ossajati - (vi) stool
> >
> > siisa.m paatetvaa
> > its head down
> >
> > siisa - (n) head
> > opaateti - lower
> > paateti - drop, fell, pitch, throw
> >
> > jivha.m ninnaametva
> > its tongue out
> >
> > jivhaa - (n) tongue
> > ninnimitta casual
> >
> > sariira.m khe.lakilinna.m katvaa
> > sweat all over its body
> >
> > khe.lakilinna.m katva - sweat?
> > sariira - (m) body
> >
> > vaataggaha.nena udara.m uddhumaataka.m katvaa
> > its belly inflated (swollen)
> >
> > udara - (n) belly
> > uddhumaata - swollen
> > vaataggaha.nena - ?
> > vaatagatika - aeriform ?
> >
> > akkhiini parivattetvaa
> > tears rolling from its eyes
> >
> > akkhi - (n) eye
> > parivattati - roll
> >
> > he.t.thaanaasikasotena vaata.m sa~ncaraapento
> > letting out its breath through the lower nostril
> >
> > he.t.thaanaasikasotena - through its lower nostril
> > naasaa - (f) nose
> > vaata - (m) air, wind
> > sa~ncaraapento - letting out ?
> > sa~ncarati - move about, pass, walk
> >
> > uparimanaasikasotena vaata.m sannirumhitvaa
> > and keeping it in by the upper nostril
> >
> > uparimanaasikasotena - by the upper nostril
> > upari - upper
> > sannirumhitvaa - kept in
> > sannirumbheti - impede, restrain
> >
> > sakalasariira.m thaddhabhaava.m gaahaapetvaa
> > its body having become rigid
> >
> > thaddha - hard, tough, rigid
> > sakala - all, full, total, whole
> >
> > matakaakaara.m dassesi
> > pretended to be dead
> >
> > mata - dead
> > dasseti - pretend
> > kaakaara.m dasseti - ?
> >
> > In: The Pali language by T.Y. Elizarenkova, V.N. Toporov, Nauka Pub.
> > House, Moscow, 1976, pages
> >
> > 125-126.
> >
> >
> >
>
> --
> The Minding Centre
> Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
> Singapore 650644
> Tel: 8211 0879
> Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.googlepages.com
> Website: dharmafarer.googlepages.com
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]