Jon,

nasika,sota is a compound meaning "nostril".
"Sota" seems to have the sense of an "aperture" here.

And Yes to (9) (please correct it).

Piya

On Sun, Sep 28, 2008 at 6:40 PM, Jon Fernquest <bayinnaung@...> wrote:

> Dear Piya Tan;
>
> Thanks for the hints:
>
> 1. mahaaphaasukapassen a -- (lie down) on his side in great comfort
> 2. uccaarapassaava. m -- defaecating and urinating
> 3. khe.lakilinna. m -- dripping in sweat (sometimes "drooling")
> 4. vaataggaha.nena -- holding his breath
> 5. he.t.thaanaasikasot ena -- with the lower nostril
> 6. uparimanaasikasoten a -- with the upper nostril
> 8. matakaakaara. m -- "make (himself) dead"
> 9. kaakaara.m dasseti -- looks like (he is) dead
>
> My reformulation below.
>
> In 5,6, for example: he.t.thaanaasikasotena
> is it sotena = by ear ?
> implying "the sound of" ?
>
> And in 8,9 is it:
> atakaakaara.m = mataka + kaara.m - make (himself) dead
>
> [<a
> href="
> http://burmesepalilexicography.blogspot.com/2008/09/jtaka-16-tipallatthamiga-jataka-young.html
> ">Unicode
> version</a>]
>
> with metta,
> Jon
>
> 1.
> mahaaphaasukapassena - (lie down) on his side in great comfort
> phaasu - comfort
> phaasukara - comfortable
> phaasuka - in comfort
> aphaasuka - comfortless, without comfort
>
> 2.
> uccaarapassaava.m - defecating and urinating
> uccaara - faeces
> passaava - urine
>
> 3.
> khe.lakilinna.m - dripping in sweat, drooling in sweat
> spittle - khela (m), laalaa (f)
> kilinna - wet, humid
>
> 4.
> vaataggaha.nena - holding his breath
> vaata - (m) air, wind
> gaha.na - hold, capture, seize
>
> 5, 6.
> he.t.thaanaasikasotena - with the lower nostril
> uparimanaasikasotena - with the upper nostril
> he.t.thaa - down, under, underneath
> naasikaa - nose
> sota - (nt) ear
>
> 8,9.
> matakaakaara.m = mataka + kaara.m - make (himself) dead
> dasseti - show, pretend
>
> -------------------------------------------------
> Jaataka 16: Tipallatthamiga Jataka -
> young stag caught in net feigns his death to escape
>
> so pi migapotako paase baddho avipphanditvaa
> yeva bhuumiya.m mahaaphaasukapassena paade pasaaretvaa nipanno
> paadaana.m aasanna.t.thaane khureh 'eva paharitvaa
> pa.msu ca ti.naani ca uppaa.tetvaa,
> uccaarapassaava.m vissajjetvaa,
> siisa.m paatetvaa
> jivha.m ninnaametva
> sariira.m khe.lakilinna.m katvaa
> vaataggaha.nena udara.m uddhumaataka.m katvaa
> akkhiini parivattetvaa
> he.t.thaanaasikasotena vaata.m sa~ncaraapento
> uparimanaasikasotena vaata.m sannirumhitvaa
> sakalasariira.m thaddhabhaava.m gaahaapetvaa
> matakaakaara.m dassesi
>
> The young antelope bound by a noose,
> without trying to break loose,
> lying on its side on the ground,
> its legs outstretched,
> was kicking its hoofs,
> trampling the dust and the weeds, defecating, its head down, its
> tongue out,
> sweat all over its body,
> its belly swollen,
> tears rolling from its eyes,
> letting out its breath through the lower nostril
> and keeping it in by the upper nostril,
> its body having become rigid,
> pretended to be dead.
>
> With metta
> Jon Fernquest
>
> ----------------------------------------------------------
> Line by line:
>
> Tipallatthamiga - deer anxious for training ?
>
> so pi migapotako paase baddho avipphanditvaa
> The young antelope bound by a noose, without trying to break loose,
>
> miga - deer
> potaka - (m) young one
> paasa - (n) noose
> baddho - bound (pp bandhati)
> vipphandati - flounder, struggle, writhe, vibrate, fluctuate
> avipphanditvaa - not trying to break loose or struggle
>
> yeva bhuumiya.m mahaaphaasukapassena paade pasaaretvaa nipanno
> lying on its side on the ground, its legs outstretched,
>
> bhuumi - (m) ground
> nipanna - lie (pp nipajjati)
> pasaareti - (vt) outstretch
> pasaarita - (pp) outstretch
> paade pasaaretvaa - legs outstretched
> phaasukaa - (f) rib
> mahaaphaasukapassena - on its side ?
>
> paadaana.m aasanna.t.thaane khureh 'eva paharitvaa
> was kicking its hoofs,
>
> paada - (m) leg
> aasanna.t.thaana - (nt) reach
> khura - (n) hoof
> paadena paharati - (vt) kick
>
> pa.msu ca ti.naani ca uppaa.tetvaa,
> trampling the dust and the weeds,
>
> pa.msu - (nt) soil, dust
> ti.na - (n) grass, weeds
> uppaa.tetvaa - trample ?
> uppatita - caper, fly, jump
>
> uccaarapassaava.m vissajjetvaa,
> defecating,
>
> vissajjeti - let loose, answer, fling, hurl, spend, vacate, send off,
> reply
> [visati - to enter, -visitvaa (grd), -vissa (grd),visitu.m (inf)]
> uccaara.m ossajati - (vi) stool
>
> siisa.m paatetvaa
> its head down
>
> siisa - (n) head
> opaateti - lower
> paateti - drop, fell, pitch, throw
>
> jivha.m ninnaametva
> its tongue out
>
> jivhaa - (n) tongue
> ninnimitta casual
>
> sariira.m khe.lakilinna.m katvaa
> sweat all over its body
>
> khe.lakilinna.m katva - sweat?
> sariira - (m) body
>
> vaataggaha.nena udara.m uddhumaataka.m katvaa
> its belly inflated (swollen)
>
> udara - (n) belly
> uddhumaata - swollen
> vaataggaha.nena - ?
> vaatagatika - aeriform ?
>
> akkhiini parivattetvaa
> tears rolling from its eyes
>
> akkhi - (n) eye
> parivattati - roll
>
> he.t.thaanaasikasotena vaata.m sa~ncaraapento
> letting out its breath through the lower nostril
>
> he.t.thaanaasikasotena - through its lower nostril
> naasaa - (f) nose
> vaata - (m) air, wind
> sa~ncaraapento - letting out ?
> sa~ncarati - move about, pass, walk
>
> uparimanaasikasotena vaata.m sannirumhitvaa
> and keeping it in by the upper nostril
>
> uparimanaasikasotena - by the upper nostril
> upari - upper
> sannirumhitvaa - kept in
> sannirumbheti - impede, restrain
>
> sakalasariira.m thaddhabhaava.m gaahaapetvaa
> its body having become rigid
>
> thaddha - hard, tough, rigid
> sakala - all, full, total, whole
>
> matakaakaara.m dassesi
> pretended to be dead
>
> mata - dead
> dasseti - pretend
> kaakaara.m dasseti - ?
>
> In: The Pali language by T.Y. Elizarenkova, V.N. Toporov, Nauka Pub.
> House, Moscow, 1976, pages
>
> 125-126.
>
>
>



--
The Minding Centre
Blk 644 Bukit Batok Central #01-68 (2nd flr)
Singapore 650644
Tel: 8211 0879
Meditation courses & therapy: http://themindingcentre.googlepages.com
Website: dharmafarer.googlepages.com


[Non-text portions of this message have been removed]