[4-7/8]

The New Pali Course Part II

Ven. A. P. Buddhadatta

83. Explanation of these assimilations or changes:

c + y or t + y becomes cc
ch + y or th + y becomes cch
j + y or d + y becomes jj
jh + y or dh + y becomes jjh
~n + y or n + y becomes ~n~n
v + y becomes bb
s + y becomes ss

Note. Not only the y of passive sign but also that of the
conjugational sign of the third conjugation undergoes some of these
changes. For examples, see §74.

Exercise 16

Translate into English

1. "Paccati munino bhatta.m
Thoka-thoka.m kule kule." [Thg. 31]

2. "Samitattaa hi paapaana.m
Sama.no ti pavuccati." [Dhp. 265]

3. "So bajjhata.m paasasatehi chabbhi,
Rammaa vanaa niyyatu raajadhaani.m,
Tuttehi so ha~n~natu paacanehi,
Bhisaani te, braahma.na, yo ahaasi." [J. Bhisa]

4. "So... 'bhante, ajja aadi.m katvaa agginaa pi mama santaka.m maa
.dayhatu, udakenaa pi maa vuyhatuu'ti patthana.m akaasi." [Dh.A.iv 206]

5. "Addasaa kho a~n~nataro upaasako ta.m bhikkha.m Kii.taagirismi.m
pi.n.daaya caranta.m, disvaana... ta.m bhikkhu.m abhivaadetvaa etad
avoca: 'api bhante pi.n.do labbhatii'ti." [V. Cullavagga]

6. Kacchapo ha.msehi niiyamaano da.t.tha.t.thaanato da.n.daka.m
vissajjetvaa aakaasa`nga.ne patitvaa dvedhaa bhijji. [See p.92, iv, Dh.A.]

7. "Ath'eko makka.to tattha tattha gocara.m pariyesamaano phalavanta.m
ta.m rukkha.m aaruyha phalaani khaadanto tasmi.m paase paadena
bajjhi." [Rasavaahinii]

8. "Eva.m kir'assa ahosi: saddhaa taava dhamma.m sotukaamaa gamissanti
yeva; assaddhaa pi pana dhanalobhena gantvaa dhamma.m sutvaa dukkhaa
muccissantii ti." [Dh.A.iv 205]

9. "Ekamanta.m nisinna.m kho Anaathapi.n.dika.m gahapati.m Bhagavaa
etad avoca: Api nu te, gahapati, kule daana.m diiyatii ti." [A.iv 392]

10. "Diighassa addhuno accayena tassa mahaanirayassa puratthima.m
dvaara.m avaapuriiyati; so tattha siighena javena dhaavati; tassa
siighena javena dhaavato chavi pi .dayhati, cammam pi .dayhati,
ma.msam pi .dayhati." [M.iii 184]

New Words.

addhaa (m) long time.
avaapuriiyati (v) is opened.
ahaasi (v) carried, took by force, stole.
kii.taagiri (m) name of a village.
gocara (m) food, object. [lit. a pasture]
chavi (f) upper skin.
java (m) speed.
.dayhati (v) is burnt.
tutta (n) a pike for guiding an elephant.
thoka (adj) a little.
niyyati (v) is led.
pariyesamaana (pr.p) seeking.
pavuccati (v) is said.
paacana (n) goad.
paasa (m) snare.
bajjhi (v) was bound.
bajjhata.m (v) let [him] be bound.
bhijji (v) was broken.
makka.ta (m) monkey.
muccissati (v) will be released.
ramma (adj) delightful.
raajadhaani (f) metropolis.
labbhati (v) is got.
vissajjetvaa (abs) having left.
vuyhati (v) is floated, is carried away by water.
santaka (n) property.
samitatta (n) state of being calmed.
ha~n~nati (v) is killed.

Translate into Pali

1. The fraudulent are esteemed by nobody; they are despised by everybody.

2. Have you been tormented by your enemies when you were walking alone
in the desert?

3. It is heard that our neighbour is avoided by all his friends on
account of his wicked actions.

4. The prince was accompanied by his tutor, ministers, and body-guards
on all his journeys.

5. Fifty soldiers and 30 horses were wounded and killed in the battle
field; their corpses were buried by some men who were bidden by the
chief of the army.

6. The traveller is attacked and plundered by robbers as he is alone
and has no weapons to fight with.

7. He was fed on exquisite rice which was served to him in a golden
dish, and the ground of his stable was perfumed with the four odours.

8. Round the stable were hung crimson curtains, while overhead was a
canopy studded with stars of gold.

9. This excellent novel is read with pleasure by many, and is always
esteemed by them.

10. Your picture will be admired by many, but will not be bought by
anybody.

(to be continued...)