Dear
friends,




Continuation of the DN 31 translation and grammatical
analysis:




3. "Yato kho gahapati-putta
ariya-saavakassa cattaaro kamma-kilesaa pahiinaa honti, catuuhi ca .thaanehi paapa-kamma.m
na karoti, cha ca bhogaana.m apaaya-mukhaani na sevati, so eva.m cuddasa paapakaa
'pagato chaddisaa pa.ticchaadii, ubho-loka-vijayaaya pa.tipanno hoti, tassa aya~n
c'eva loko aaraddho hoti paro ca loko. Kaayassa
bhedaa param mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjati.


yato - ind - on account of which


kho - ind emph enc - indeed


gahapati-putta - gen TP cpd *, m-a/voc/sg - young householder


ariya-saavakassa - KD cpd, m-a/dat/sg - for the noble disciple


ariya - adj, stem
- noble


saavakassa - m-a/dat/sg - for the disciple


cattaaro - num adj, m/nom/pl - four


kamma-kilesaa - gen TP cpd, m-a/nom/pl - defilements of conduct


kamma - n-a/stem - of action


kilesaa - m-a/nom/pl - defilements


pahiinaa - pa+haa I, pp, m/nom/pl - abandoned


honti - huu I, pres act, 3rd/pl - there are


catuuhi - num adj, n/ins/pl - by four


ca - ind conj enc - and


.thaanehi - n-a/ins/pl - by the reasons


paapa-kamma.m - KD cpd, n-a/acc/sg - evil action


paapa - adj, stem
- evil


kamma.m - n-a/acc/sg - action


na - ind neg advs - not


karoti - kar VI, pres act, 3rd/sg - he does


cha - num adj, n/acc/pl - six


ca - ind conj enc - and


bhogaana.m - m-a/gen/pl - of possessions


apaaya-mukhaani - gen TP cpd, n-a/acc/pl - sources of loss


apaaya - m-a/stem - of loss


mukhaani - n-a/acc/pl - openings


na - ind neg advs - not


sevati - sev I, pres act, 3rd/sg -
he pursues





so - 3rd pers pro, m/nom/sg - he


eva.m - adv - thus


cuddasa - num adj, m/acc/pl - fourteen


paapakaa – adj, n-a/acc/pl – evil (things)


apagato ('pagato: sandhi elis) - apa+gam
I, pp, m/nom/sg - removed


chaddisaa - DG cpd *, f-aa/acc/pl - the six directions


pa.ticchaadii - m-in/nom/sg - one covering, protecting


ubho-loka-vijayaaya
- gen TP cpd, m-a/stem - for the conquest
of both worlds


ubho-loka - KD cpd, m-a/stem - both worlds


ubho - adj, stem
- both


loka - m-a/stem - world


vijayaaya - m-a/dat/sg - for the conquest


pa.tipanno - pa.ti+pad III, pp, m/nom/sg -
entered upon a path


hoti - huu I, pres act, 3rd/sg - he is


tassa - 3rd pers pro, n/dat/sg – for him


aya.m (aya~n: sandhi assim) - dem pro, m/nom/sg
- this


ca (c': sandhi elis) - ind conj enc - and


eva - adv emph - just, very


loko - m-a/nom/sg - world


aaraddho - aa+rabh I, pp, m/nom/sg - begun; resolved; attained, realized


hoti - huu I, pres act, 3rd/sg -
it is


paro - adj, m-a/nom/sg - other


ca - ind conj enc - and


loko - m-a/nom/sg - world





kaayassa - m-a/gen/sg - of the body


bhedaa - m-a/abl/sg - from the break-up


para.m (param: sandhi assim) - adv - after


mara.naa - n-a/abl/sg - death


sugati.m
- KD cpd, f-i/acc/sg - good destination


su
- ind pref - good,
well, thoroughly


gati.m
- f-i/acc/sg - destination


sagga.m - m-a/acc/sg - heaven


loka.m - m-a/acc/sg - world


uppajjati - up+pad III, pres act, 3rd/sg - he arises


3. "Young man, by abandoning the four
impure actions, a noble disciple refrains from harmful deeds rooted in four
causes and avoids the six ways of squandering wealth. So, these fourteen
harmful things are removed. The noble disciple, now with the six directions
protected, has entered upon a path for conquering both worlds, firmly grounded
in this world and the next.


At
the dissolution of the body after death, a good rebirth occurs in a heavenly
world.



With metta,
John





















[Non-text portions of this message have been removed]