Venerable Bhikkhu Yuttadhammo,
I am sorry, I did not see your contribution when I started to look at
the sutta. Otherwise I would have acknowledged it.
Thank you for the grammar, but I have trouble reading those terms.
Maybe I need more examples.
With respect,
Nina.
Op 19-nov-2007, om 8:42 heeft Noah Yuttadhammo het volgende geschreven:

> > * upajaanaati (v) have knowledge of.
>
> upa should mean "come to", "near", or "firm". Here I would say
> "came to know"
>
> > * appa.tivaanitaa [PED has appa.tivaa.nitaa] (f) not being hindered,
> > non-obstruction, free effort.
>
> I would contrast this word with appa.tivaanii - the former looks to
> be a bhaava-tadhita formation: appa.tivaanissa bhaavo =
> appa.tivaanitaa (the state of being one who is unhindered*). This
> is clear because the phrase "discontentment with good states, and
> free of obstruction in effort" is syntactically incorrect - I would
> suggest adding "-dom" to "free".
>
> * Appa.tivaanii (see below) + taa bhaava-tadhita suffix



[Non-text portions of this message have been removed]