Dear friends,

this translation exercise is made up of two suttas. This post contains
the first, while a later post will be for the second.

---------------------------------------------------------------------------------------------

AN2.1.5 Upa~n~naatasutta

5. "Dvinnaaha.m, bhikkhave, dhammaana.m upa~n~naasi.m - yaa ca
asantu.t.thitaa kusalesu dhammesu, yaa ca appa.tivaanitaa
padhaanasmi.m. Appa.tivaanii sudaaha.m, bhikkhave, padahaami -
'kaama.m taco ca nhaaru ca a.t.thi ca avasissatu, sariire upasussatu
ma.msalohita.m, ya.m ta.m purisathaamena purisaviiriyena
purisaparakkamena pattabba.m na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa
sa.n.thaana.m bhavissatii'ti. Tassa mayha.m, bhikkhave,
appamaadaadhigataa sambodhi, appamaadaadhigato anuttaro yogakkhemo.
Tumhe cepi, bhikkhave, appa.tivaana.m padaheyyaatha - 'kaama.m taco ca
nhaaru ca a.t.thi ca avasissatu, sariire upasussatu ma.msalohita.m,
ya.m ta.m purisathaamena purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m
na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissatii'ti,
tumhepi, bhikkhave, nacirasseva - yassatthaaya kulaputtaa sammadeva
agaarasmaa anagaariya.m pabbajanti tadanuttara.m -
brahmacariyapariyosaana.m di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa
sacchikatvaa upasampajja viharissatha. Tasmaatiha, bhikkhave, eva.m
sikkhitabba.m - 'appa.tivaana.m padahissaama. Kaama.m taco ca nhaaru
ca a.t.thi ca avasissatu, sariire upasussatu ma.msalohita.m, ya.m ta.m
purisathaamena purisaviiriyena purisaparakkamena pattabba.m na ta.m
apaapu.nitvaa viiriyassa sa.n.thaana.m bhavissatii'ti. Eva~nhi vo,
bhikkhave, sikkhitabban"ti.

Pa~ncama.m.

---------------------------------------------------------------------------------------------

"Dvinnaaha.m, bhikkhave, dhammaana.m upa~n~naasi.m -
of two-I / monks / of things / had knowledge of -
"O monks, I had knowledge of two things -

* dvinnaaha.m = dvinna.m aha.m.
- dvi (num) two.
- aha.m (pron) I.
* bhikkhu (m) monk.
* dhamma (n) thing.
* upajaanaati (v) have knowledge of.

yaa ca asantu.t.thitaa kusalesu dhammesu, yaa ca appa.tivaanitaa
padhaanasmi.m.
which / and / discontentment / with good / with states / which / and /
free of obstruction / in effort
which (are) discontentment with good states, and free of obstruction
in effort.

* ya (pron) which.
* ca (conj) and.
* asantu.t.thitaa (f) discontentment, dissatisfaction.
* kusala (adj) wholesome, good.
* dhamma (n) quality.
* appa.tivaanitaa [PED has appa.tivaa.nitaa] (f) not being hindered,
non-obstruction, free effort.
* padhaana (n) exertion, striving, concentration of mind.

Appa.tivaanii sudaaha.m, bhikkhave, padahaami -
non-hindrance / even I / monks / strive
O monks, even I strive (for) non-hindrance -

* appa.tivaanii [PED has appa.tivaa.nii] (f) non-hindrance,
non-restriction, free action.
* sudaaha.m = suda.m aha.m.
- suda.m (indec) even, just [usually untranslatable].
* padahati (v) strives, exerts.

'kaama.m taco ca nhaaru ca a.t.thi ca avasissatu, sariire upasussatu
ma.msalohita.m, ya.m ta.m purisathaamena purisaviiriyena
purisaparakkamena pattabba.m na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa
sa.n.thaana.m bhavissatii'ti.
as it shall be / skin / and / tendon / and / bone / and /
may...remains / in body / may...dries up / flesh and blood / which /
that / with manly strength / with manly vigour / with manly energy /
has to be attained / not / that / having attained / of vigour / nature
/ will become
'As it shall be, may the skin, tendon and bone remains, may flesh and
blood in the body dries up, whichever (that) has to be attained with
manly strength, vigour and energy, having not attained that, (one)
will assume the characteristics of vigour.'

* kaama.m (adv) "my pleasure", willingly, let it be that [usually with
imper.].
* taca (m)/taco (n) skin.
* nhaaru (m) sinew, tendon, muscle.
* a.t.thi (n) bone.
* avasissati (v) is left over, remains.
* sariira (n) body.
* upasussati (v) dries up.
* ma.msalohita = ma.msalohita (n) flesh and blood.
- ma.msa (n) flesh.
- lohita (n) blood.
* ta (pron) he, that.
* purisathaama (m) manly strength.
- purisa (m) man.
- thaama (m)/thaamo (n) strength.
* purisaviiriya (n) manly vigour.
- viiriya [SLTP/PED has viriya] (n) vigour, energy, effort.
* purisaparakkama (m) manly energy.
- para-kkama (m) exertion, endeavour, effort.
* pattabba (grd of paapu.naati) is gained, is attained.
* na (neg) not.
* paapu.naati (v) reaches, attains, obtains.
* sa.n.thaana (n) nature.
* bhavati (v) verb to be.

Tassa mayha.m, bhikkhave, appamaadaadhigataa sambodhi,
appamaadaadhigato anuttaro yogakkhemo.
to that / my / monks / attained with vigilance / sambodhi / attained
with vigilance / unsurpassed / peace from bondage
O monks, for that, my sambodhi (is) attained with vigilance, (my)
unsurpassed peace from bondage (is) attained with vigilance.

* aha.m (pron) I.
* appamaadaadhigata = appamaadena adhigata (pp) attained with vigilance.
- appamaada (m) thoughtfulness, carefulness, vigilance, zeal.
- adhigata (pp of adhigacchati) got into possession of, conquered,
attained.
* sambodhi (f) the highest enlightenment.
* anuttara (adj) second to none, unsurpassed.
* yoga-kkhema (m) [fig] peace from bondage.

Tumhe cepi, bhikkhave, appa.tivaana.m padaheyyaatha -
you / even if / monks / non-hindrance / would strive
Monks, even if you would strive (for) non-hindrance -

* tva.m (pron) you.
* cepi (indec) even if.
- ce (indec) if.
- pi (indec) also, too.
* appa.tivaana [PED has appa.tivaa.na] (n) non-obstruction, not
hindering, not opposing.

'kaama.m taco ca nhaaru ca a.t.thi ca avasissatu, sariire upasussatu
ma.msalohita.m, ya.m ta.m purisathaamena purisaviiriyena
purisaparakkamena pattabba.m na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa
sa.n.thaana.m bhavissatii'ti, tumhepi, bhikkhave, nacirasseva -
yassatthaaya kulaputtaa sammadeva agaarasmaa anagaariya.m pabbajanti
tadanuttara.m - brahmacariyapariyosaana.m di.t.theva dhamme saya.m
abhi~n~naa sacchikatvaa upasampajja viharissatha.
as it shall be / skin / and / tendon / and / bone / and /
may...remains / in body / may...dries up / flesh and blood / which /
that / with manly strength / with manly vigour / with manly energy /
has to be attained / not / that / having attained / of vigour / nature
/ will become / you-too / monks / shortly / for the sake of which /
men of good birth / properly / from home / not a householder / go
forth / that-unsurpassed / to the end of the moral life / here and now
/ by oneself / knowledge / having realised / having attained / will dwell
'As it shall be, may the skin, tendon and bone remains, may flesh and
blood in the body dries up, whichever (that) has to be attained with
manly strength, vigour and energy, having not attained that, (one)
will assume the characteristics of vigour.' O monks, you too, shortly
- that (being) unsurpassed, not (of) a householder, for the sake of
which men of good birth go forth from home properly - you will
realise, attain and demonstrate the knowledge, here and now, by
yourselves, to the end of the moral life.

* tumhepi = tumhe pi.
* nacirasseva = nacirassa eva: after a short time, shortly. [PED nacira]
* yassatthaaya = yassa atthaaya.
- atthaaya (dat) for the sake of, in order to.
* kulaputta (m) clansman, man of good birth.
* samma-d-eva (adv) properly, in harmony or completeness. [PED sammaa]
* agaara (n) house.
* anagaariya = na agaariya (m) not a householder.
- agaariya [=agaarika] (m) householder, layman.
* pabbajati (v) goes forth [to become a monk].
* tadanuttara.m = ta.m anuttara.m.
* brahmacariyapariyosaana (n) end of moral life.
- brahmacariya (n) moral life.
- pariyosaana (n) end, finish, conclusion.
* di.t.the va dhamme = already or even in the present existence. [PED
di.t.tha]
* saya.m (adv) by oneself.
* abhi~n~naa (f) knowledge.
* sacchikaroti (v) sees with one's eyes, realises, experiences for
oneself.
* upasampajjati (v) attains.
* viharati (v) dwells.

Tasmaatiha, bhikkhave, eva.m sikkhitabba.m â€" 'appa.tivaana.m padahissaama.
from that-here / monks / thus / should be learned / non-hindrance /
shall strive
From this here, O monks, (it) should be learned thus - (we) shall
strive (for) non-hindrance:

* tasmaatiha = tasmaa+(t)+iha.
- tad (dem pron) that.
- iha (adv) here.
* eva.m (indec) so, thus.
* sikkhitabba (ppot) should be learned.

Kaama.m taco ca nhaaru ca a.t.thi ca avasissatu, sariire upasussatu
ma.msalohita.m, ya.m ta.m purisathaamena purisaviiriyena
purisaparakkamena pattabba.m na ta.m apaapu.nitvaa viiriyassa
sa.n.thaana.m bhavissatii'ti.
as it shall be / skin / and / tendon / and / bone / and /
may...remains / in body / may...dries up / flesh and blood / which /
that / with manly strength / with manly vigour / with manly energy /
has to be attained / not / that / having attained / of vigour / nature
/ will become
'As it shall be, may the skin, tendon and bone remains, may flesh and
blood in the body dries up, whichever (that) has to be attained with
manly strength, vigour and energy, having not attained that, (one)
will assume the characteristics of vigour.'

Eva~nhi vo, bhikkhave, sikkhitabban"ti.
so-surely / by you / monks / should be learned
Surely so, O monks, (it) should be learned by you."

* hi (indec) surely.

Pa~ncama.m.
fifth
The fifth.



Please correct me if there is any mistake.

metta,
Yong Peng.