I'm translating suttas to Dutch for my website. I still use English
translations for my Dutch translations but in the future I hope I'll
be able to translate them straight from Pali to Dutch.
First I just translated the words into Dutch, choosing the right
translation for the sentence without using some standard translation.
Now I'm creating a list with standard translations but I also write
the Pali words between brackets after an important words. Such
as: "develop what is skillful (kusala)". But in making such standard
list I can't find a balance. Which Pali words do I need to add to
benefit the value of the translation without overdoing it?
I already have (ignore the Dutch translation):
cattari ariya sacca Vier Edele Waarheden
ariya atthangika magga Edel Achtvoudige Pad
sila deugdzaamheid
samadhi concentratie
panna wijsheid
panca upadana kkhanda de vijf groepen van het bestaan
rupa materie
vedana gevoelens
sanna waarnemingen
sankhara mentale factoren
vinnana bewustzijn
ti lakkhana Drie kenmerken van het bestaan
anatta zelfloos
anicca vergankelijkheid
dukkha lijden
paticca samuppada Voorwaardelijk ontstaan (de 12 ketens aan het
bestaan)
asava vergiften, smetten, banden
kamasava vergif van zintuiglijke verlangen
bhavasava vergif van wedergeboorte
ditthasava hechten aan onjuiste zienswijzen
avijjasava vergif van onwetendheid
citta geest,bewustzijnstype
vinnana bewustzijn
sati aandacht
mano geest (ruimere betekenis dan bewustzijn)
nama geest (gevoelens, waarnemingen, mentale factoren en perceptie)
rupa materie
bhavana meditatie
kusala heilzaam
akusala onheilzaam
Brahma Vihara de vier onbegrensheden
karuna mededogen
metta liefdevolle vriendelijkheid
upekkha gelijkmoedigheid
mudita medevreugde
Now I'm also making a standard translation for the noble eightfold
Path, but which other "formulas" should I standardize? And how do you
deal with this in your translations?