Dear Yong Peng,
Thank you very much. I do not have many remarks, except with regard
to the English:
--------

Y.P.:(he) is tormented by remorse, 'Unwholesome speech (is) made by
me.';
(he) is tormented by remorse, 'Wholesome speech (is) not made by me.';

-----------

N: instead of speech is made by me: is uttered by me.

-------

Dveme: Instead of two things...: there are these two things... I
would like to translate ime: these.

--------

I did not get your note: * ta (per pron) he. What is that 'ta'?

As to tapaniya: the PTS kept the idea of burning with the
translation: sear (the conscience). Tormented is good. But seared
with remorse is also an option. It gives the association how hot and
burning remorse is. It depends on your preference.

As to the Atapaniiyasutta, I have no remarks.

------

I could add a story from the Commentary to this sutta that
illustrates how kukkucca, remorse, can affect the body and makes one
suffer also in this life. That is the lesson we learn from this sutta.

Two brothers killed a cow and divided the flesh. The younger brother
wanted to receive a bigger part since he had many children. The elder
brother did not agree and killed him. This heavy kamma caused him
great remorse, it was in his thoughts all the time and he could not
find any rest. It badly affected his body. He could not digest his
food so that his body became like a skeleton. Finally he died and was
reborn in Hell.

------

Nina.



[Non-text portions of this message have been removed]