Thanks Gunnar,
Also I meant to say Bhava.m santu Paa.livaggiya. I believe this means hello/good fortune Pali group.

Mettacittena John Pruitt

Gunnar Gällmo <gunnargallmo@...> wrote:
--- johnny pruitt <mahasacham@...> skrev:

> Bhava.m satu paa.livaggii,
> I have noticed that the Paa.lipada for the english
> word commentary is A.t.takathaa. I always asumed
> that it was atthakathaa. I mistakenly took a.t.ta to
> be the word attha signifining: meaning, purpose,
> welfare. Morover I took kathaa to mean speach or
> anything related through speach. However when I
> looked up a.t.ta it said it meant eight.

The word for "eight" is "a.t.tha", not "a.t.ta"; but I
don't think that meaning is involved here.

The PTS Dictionary says under the word "Attha1":

"-- kathaa (a.t.tha¢ª) exposition of the sense,
explanation, commentary"

So it seems that "a.t.tha" here is just a variant form
of "attha", and that you actually weren't mistaken to
begin with.

Gunnar




_________________________________________________________
Flyger tiden iväg? Fånga dagen med Yahoo! Mails inbyggda
kalender. Dessutom 250 MB gratis, virusscanning och antispam. Få den på: http://se.mail.yahoo.com





---------------------------------
Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell?
Check outnew cars at Yahoo! Autos.

[Non-text portions of this message have been removed]