Keren,

I think this idiom is also found in the Satipatthana Suttas, for example:

kaaye kaayaanupassii ...pe... (contemplating the body in the body, etc)

This is a literal translation. Idiomatically, we can render this as:

"Contemplating the body as the body..."

I have written a bit about (Dharma aspect, not so much Pali grammar) in
*the Satipatthana Suttas. (Introduction 3.7a)*
See this at http://dharmafarer.googlepages.com
under "Majjhima Nikaya"

Piya


On 12 Apr 2007 02:50:10 -0700, keren_arbel <keren_arbel@...> wrote:
>
>
> Hello everyone,
>
> Sorry for bothering you again and again, but I don't have anyone else to
> ask...
>
> In MN III.29-30: di.t.the di.t.thavaaditaa
>
> di.t.the: seen in locative
> vaaditaa: speaker (Nominative sg of vaaditar)
>
> Bhikkhu Bodhi translate like this: "Telling the seen as it is seen".
>
> I wanted to ask if a locative can be transles as "as"?
> It seems that the accurate trandlation should be:
> "in case of the seen, he is a spkeaker about the seen" or "concerning
> the seen, he speak about the seen".
>
> However, in these translations there is no reference to speaking about
> the seen, as it is seen, which makes this sentence different. What do
> you think?
>
> Thanks,
> Have a wonderful day,
> Keren [:D]
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]