Dear Piya,

Thanks, but it seems to me that Contemplating the body as the body,
is not the same as saying "contemplating the body in the body".
But, is Locative can be taken as implying "as"?
Keren.

--- In Pali@yahoogroups.com, "Piya Tan" <dharmafarer@...> wrote:
>
> Keren,
>
> I think this idiom is also found in the Satipatthana Suttas, for
example:
>
> kaaye kaayaanupassii ...pe... (contemplating the body in the body,
etc)
>
> This is a literal translation. Idiomatically, we can render this as:
>
> "Contemplating the body as the body..."
>
> I have written a bit about (Dharma aspect, not so much Pali
grammar) in
> *the Satipatthana Suttas. (Introduction 3.7a)*
> See this at http://dharmafarer.googlepages.com
> under "Majjhima Nikaya"
>
> Piya
>
>
> On 12 Apr 2007 02:50:10 -0700, keren_arbel <keren_arbel@...> wrote:
> >
> >
> > Hello everyone,
> >
> > Sorry for bothering you again and again, but I don't have anyone
else to
> > ask...
> >
> > In MN III.29-30: di.t.the di.t.thavaaditaa
> >
> > di.t.the: seen in locative
> > vaaditaa: speaker (Nominative sg of vaaditar)
> >
> > Bhikkhu Bodhi translate like this: "Telling the seen as it is
seen".
> >
> > I wanted to ask if a locative can be transles as "as"?
> > It seems that the accurate trandlation should be:
> > "in case of the seen, he is a spkeaker about the seen"
or "concerning
> > the seen, he speak about the seen".
> >
> > However, in these translations there is no reference to speaking
about
> > the seen, as it is seen, which makes this sentence different.
What do
> > you think?
> >
> > Thanks,
> > Have a wonderful day,
> > Keren [:D]
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>