Dear Nina,
thank you. I refer to your last message
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11154
Thanks for the suggestions you made.
The Thai variant, "Ki~nca ta.m yenaaha.m", no doubt makes translation
in English less stressful.
Thanks for pointing out the "vajjabhayadassaavino" is in the dative.
This way, it agrees with "vajjabhiiruno" in number (singular) and case
(dative). However, the commentary seems to treat both words as plural
nominative:
* vajjabhiirunoti vajjabhiirukaa.
* vajjabhayadassaavinoti vajjaani bhayato dassanasiilaa.
Please help explain why the dative is used. Thank you.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
In the Thai Pali version, there is: for; Ki~nca ta.m yenaaha.m
instead of yaaha.m.
the Co suggests: yena aha.m. by which I...
There are different manuscripts and once Jim suggested to compare
different manuscripts, at least five, when undertaking a translation.
...
> Y.P.:'di.t.thadhammikassa vajjassa bhaayissaama,
> samparaayikassa vajjassa bhaayissaama, vajjabhiiruno
> bhavissaama vajjabhayadassaavino'ti.
> 'We should fear fault associating with this world, we should fear
> fault associating with the next world, (as) those who know fear of
> faults we should become ???.'
N: We should fear wrongs affecting this life, affecting a future life,
we should become those who fear wrongs and see the danger of wrongs.
(should become, bhaavissaama, is omitted here)
...
> Vajjabhiiruno, bhikkhave, vajjabhayadassaavino eta.m paa.tika`nkha.m
> ya.m parimuccissati sabbavajjehii"ti.
> Monks, it is expected that (as) those who know fear of faults, ???
> will be released from all faults."
N: vajjabhayadassaavino: a bahubbiihi, with suffix -in, in the dative
(Warder: p 122).
For the person who fears wrongs, who sees the danger of wrongs, it is
expected that he will be released from all faults.
(eta.m...ya.m: .literally: this is expected which.) The Co. suggests
that ya.m is a nipaata: an indeclinable (Warder: p. 355). Merely
emphatic or with vague meaning.