From: Ong Yong Peng
Message: 11169
Date: 2007-03-25
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
In the Thai Pali version, there is: for; Ki~nca ta.m yenaaha.m
instead of yaaha.m.
the Co suggests: yena aha.m. by which I...
There are different manuscripts and once Jim suggested to compare
different manuscripts, at least five, when undertaking a translation.
...
> Y.P.:'di.t.thadhammikassa vajjassa bhaayissaama,
> samparaayikassa vajjassa bhaayissaama, vajjabhiiruno
> bhavissaama vajjabhayadassaavino'ti.
> 'We should fear fault associating with this world, we should fear
> fault associating with the next world, (as) those who know fear of
> faults we should become ???.'
N: We should fear wrongs affecting this life, affecting a future life,
we should become those who fear wrongs and see the danger of wrongs.
(should become, bhaavissaama, is omitted here)
...
> Vajjabhiiruno, bhikkhave, vajjabhayadassaavino eta.m paa.tika`nkha.m
> ya.m parimuccissati sabbavajjehii"ti.
> Monks, it is expected that (as) those who know fear of faults, ???
> will be released from all faults."
N: vajjabhayadassaavino: a bahubbiihi, with suffix -in, in the dative
(Warder: p 122).
For the person who fears wrongs, who sees the danger of wrongs, it is
expected that he will be released from all faults.
(eta.m...ya.m: .literally: this is expected which.) The Co. suggests
that ya.m is a nipaata: an indeclinable (Warder: p. 355). Merely
emphatic or with vague meaning.