Dear Tzungkuen,
The use of vohaara appears to be non-standard in this case. At least I have not been able to trace similar usages. I take it as a nominal expression of viharati in the sense of life situation or something similar. ito duure far from here i.e., as I understand it, from the present vohaara, therefore in the remote futere. If I get a better idea, I shall let you know. I think that the context in which the verse is quoted gives clue to its interpretation.
Regards
Ole Pind
_____
Fra: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] På vegne af TK Wen
Sendt: 23. marts 2007 03:38
Til: Pali@yahoogroups.com
Emne: Re: SV: [Pali] paccuppannamhi vohaare
Dr. Pind
Thanks for your reply. It's really helpful. Two further questions:
Vohaara literally means 'term' , 'common usage', or 'commerce.' How does it come to have a meaning of 'life' as in your translation?
I do quiet understand your translation for the first pada, what is the reason that bhavagga is not going to materialize in the remote future? Horner's translation seems to be easier to understand, 'One should not be far from here(= one's own body).'
with much metta
Tzungkuen
Ole Holten Pind <oleholtenpind@ <mailto:oleholtenpind%40mail.dk> mail.dk> 說:
The verse is admittedly obscure. It appears to state that bhavagga does not serve any purpose, as it is not going to materialize in the remote future (ito duure) therefore one should search (vindatha) in ones own body in the present life (vohaare).
Regards,
Ole Pind
_____
Fra: Pali@... <mailto:Pali%40yahoogroups.com> com [mailto:Pali@... <mailto:Pali%40yahoogroups.com> com] P疇 vegne af TK Wen
Sendt: 22. marts 2007 09:02
Til: Pali Group
Emne: [Pali] paccuppannamhi vohaare
Dear Dhamma friends
In Mili~ndapa~nhaa, there is a verse
na ito duure bhavitabba.m
bhavagga.m ki.m karissati
paccuppannamhi vohaare
sake kaayamhi vindatha (Mil 393(PTS))
For the last two pada, Horner translates as 'in the actual present, know your own body.' But in Burmese translation, according to my friend, it has 'find in your own body that should be called the present.' It seems to me the Burmese translation for ' paccuppannamhi vohaare' is reasonable, but the translation for 'vindatha' by Horner, 'know' seems to be more suitable. I am not sure, and would like to your opinion. Thanks in advance.
with much metta
Tzungkuen
Sotthi te hotu sabbadaa 憿兢蝳偶?撈?冽May there always be happiness for you
___________________________________________________
?函??暑?單???嚗?皞€€?璅€?瘣颯€極雿?甈⊥?摰?
http://messenger. <http://messenger. <http://messenger.yahoo.com.tw/> yahoo.com.tw/> yahoo.com.tw/
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]
Sotthi te hotu sabbadaa 願幸福永遠伴隨您May there always be happiness for you
___________________________________________________
您的生活即時通 - 溝通、娛樂、生活、工作一次搞定!
http://messenger. <http://messenger.yahoo.com.tw/> yahoo.com.tw/
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]