Dear Yong Peng,
this is part 3.

----------------------------------------------------------

"Katama~nca, bhikkhave, samparaayika.m vajja.m?
which / monks / belonging to the next world / fault
"Which is the fault associating to the next world, monks?

------

N: For the English, I think: which is a fault...

--------



'kaayaduccaritassa kho pana paapako dukkho vipaako abhisamparaaya.m,
vaciiduccaritassa paapako dukkho vipaako abhisamparaaya.m,
manoduccaritassa paapako dukkho vipaako abhisamparaaya.m.
'The effect of unwholesome bodily action in the future (is) bad and
unpleasant, the effect of unwholesome verbal action in the future (is)
bad and unpleasant, the effect of unwholesome mental action in the
future (is) bad and unpleasant.

----------

N: In connection with kamma, vipaako can be translated as result.

-------

Aha~nceva kho pana kaayena duccarita.m careyya.m, vaacaaya duccarita.m
careyya.m, manasaa duccarita.m careyya.m.
Indeed, even if I would do unwholesome action with the body myself, if
I would do unwholesome action with words myself, if I would do
unwholesome with the mind myself.

Ki~nca ta.m yaaha.m na kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m
duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjeyyan'ti.
And what (is) that which I myself would not be reborn in a state of
woe, a realm of misery, a place of suffering, a hell, after the
dissolution of the body and after death?'

* ki~nca = ki.m ca.
- ki.m (pron) what?

---------

N: Warder, p. 74: ki.m is used as indeclinable, to make the sentence
interrogative. Would I myself not be reborn...?

* yaaha.m = ya aha.m.

ta.m ya aha.m: in PED ta.m can be used adverbially (under ta): then,
therefore.

ya, in PED: emphatic use is possible.

---------

Nina.


[Non-text portions of this message have been removed]