Dear Yong Peng,
you are right about what I said earlier. I am inclined to your last
suggestion: "the people's almsfood (he)
eats (is) not (taken) vainly". As to amogha.m ra.t.thapi.n.da.m: the
amogha says something about ra.t.thapi.n.da itself.
Nina.
Op 16-jul-2006, om 12:14 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

> amogha.m ra.t.thapi.n.da.m: I have looked back to the earlier
> messages, and I quote you "The meaning is: as a true bhikkhu he
> deserves the almsfood. If he would be a bad bhikkhu and takes the
> requisites, he is like a thief, it is said in the Visuddhimagga."
> And you did agree with "he eats the people's almsfood not (given) in
> vain". See: http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/10494
>
> I agree the meaning, in the spirit of the sutta, is about a monk (or
> nun) living up to the expectations of a monk (or nun). The PTS
> version of "to some purpose" is not an exact reflection of the Pali
> meaning. The meaning of "amogha.m ra.t.thapi.n.da.m" is
> roughly "almsfood not wasted", as in not given to a bad bhikkhu. To
> make it clearer in English, how about "the people's almsfood (he)
> eats (was) not (given away) vainly" or "the people's almsfood (he)
> eats (is) not (taken) vainly"?



[Non-text portions of this message have been removed]