Dear Nina,

thanks again. I agree that pasaada can also mean serenity, clearness
or purity, and pasaadakara can mean serenity-producing, as you
suggested, although I do not think having a large following, having
good looks or being a young man from a good family, or even wearing
rags naturally make a monk pure or serene.

I believe the compilers of the suttas should be thinking of these 16
qualities as inspiring and giving comfort to the friends and followers
of monks with any or all of these qualities. One possible term for
pasaadakara is favorable, i.e. favorable qualities. What do you think?

Thanks for the explanation of "eka.msaadhivacanameta.m". That's quite
a mouthful. I agree that addhaa here refers to the indeclinable
'truly', although addhaa can also be the nominative singular of addhan
'path'. Truly, the Sandhi addhamida.m is unique in this case.

I like to correct laabhaana.m as 'to gains' (plural), not 'to gain'.

For 'parivaarasampadaa', Co has 'suciparivaarataa', having a refined
following, as suggested. Lastly, I like to change 'mahaaparivaarataa'
to "having a strong (rather than, extensive) following".

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:

> I am actually thinking of an English term for pasaadakara, rather
than two separate words. You suggested serenity-producing. I am
thinking that the term rather refers to the incitement or stimulation
of joy in the eyes of a third party (a follower). How about
faith-evoking or faith-inducing?

N: In Pali the term pasaada means clearness, purity, and I think we
should not discard these meanings. It is used in the Commentaries in
connection with saddhaa, confidence in kusala.

--- previously ---

N: having a refined following. The Co has: suci parivaara, I find
congregation here somewhat strange.