Dear Yong Peng,
op 21-05-2006 12:54 schreef Ong Yong Peng op pali.smith@...:

> I am actually thinking of an English term for pasaadakara, rather than
> two separate words. You suggested serenity-producing. I am thinking
> that the term rather refers to the incitement or stimulation of joy in
> the eyes of a third party (a follower). How about faith-evoking or
> faith-inducing?
---------
N:
In Pali the term pasaada means clearness, purity, and I think we should not
discard these meanings. It is used in the Commentaries in connection with
saddhaa, confidence in kusala.

The 'Atthasaaliniii ' (Commentary to the Dhammasanga.nii (ExpositorI, Part
IV, Chapter I, 119) states about saddha:
<... It has purifying or aspiring as its characteristic. As the
water-purifying gem of the universal monarch thrown into water causes
solids, alluvia, waterweeds and mud to subside and makes the water clear,
transparent and undisturbed, so faith arising discards the hindrances,
causes the corruptions to subside, purifies the mind and makes it
undisturbed: the mind being purified, the aspirant of noble family gives
gifts, observes the precepts, performs the duties of "uposatha" and
commences bhaavanaa.>

I am not so much thinking of a third party, although another person may
rejoice in these good qualities. Pasaadakara: purification.
Faith is a translation of saddhaa, and I prefer confidence in kusala. It is
necessary for each kusala citta.
----------
>
> For addhamida.m, Co has:
> Addhamidanti-aadiisu addhanti eka.msaadhivacanameta.m, addhaa ida.m
> laabhaana.m, eka.mso esa laabhaananti vutta.m hoti.
> Pali:
> Addhamida.m'ti-aadiisu addha.m'ti eka.msa-adhi-vacana.m-eta.m, addhaa
> ida.m laabhaana.m, eka.mso esa laabhaana.m'ti vutta.m hoti.
> English:
> In [the words] "Addhamida.m (and so on)", sure up to this word
> "addha.m": addhaa ida.m laabhaana.m, sure this "laabhaana.m" is said.
-------
N: eka.msa: certainty. It is used for affirmation, emphasis.
eka.msaadhivacanameta.m: this is a word for affirmation.
Surely, (or truly) this is a gain (profit).
I had: Truly, monks, these are profitable acquisitions, namely:...
-------
Y.P.: I would like to amend 'pi.n.dapaatikattar' as "one living on alms".
------
N: Yes.
-------
Y.P. Also, I have missed out 'kolaputti' in the trilinear portion. Is it
> alright to have it as "young and from a good family"?
---------
N: A young man of good family. This usually designates a bhikkhu. The noble
family of the ariyans. See Co. to M.N. 140, for Pukkusaati.
Nina.