Hi Ole and group,

Thank you again for your very valuable contributions. I'll look at Wackernagel-Debrunner as soon as I can beg/borrow/steal a copy. (just kidding about stealing it, of course)

> You will find
>the same type of construction in Epic Sanskrit like Mahaabhaarata III
>156.14: yasyaite (yasya gen. + ete) puujitaa.h: who honored these. The Pali
>canon evidently reflects the same usage.


This is interesting because it would seem to be an example of the Panini rule to which you referred earlier (A II.3:67). Here the -ta participle would actually convey the present tense: who honors these. This is how van Buitenen translates it as well.

Looking back at the original 'obscure verse' I see that this fits your translation perfectly. The -ta participle in question was purakkhataa, which here means 'prefers' (or 'valuates') because the agent was in the genitive (tesa.m).

This obscure verse has turned out to be very interesting indeed. I'm now quite convinced that the plurals were nasalized and that the genitives are agents of the ppp.

best regards,

/Rett