Dear Florent,

Thanks for your efforts in posting this series. I find it quite
useful trying these translations and comparing results with yours.

One suggestion:
> 3.I went into a house to bring an umbrella and a cloth.
> aha.m / gacchi.m / geha.m / aaharitu.m / chatta.m / ca / vattha.m
> Aha.m chatta.m vattha.m ca aaharitu.m geha.m gacchi.m.

'geha.m gacchi.m' would be 'I went TO the house', whereas I think it
would be better to use the verb 'pavisati = enter, go in' in this
sentence. Thus 'geha.m pavisi.m', I think, if I've got that aorist
form correct.

With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "flrobert2000" <flrobert2000@...> wrote:
>
> 1.The boys went to the foot of the tree to eat fruits.
> kumaaraa / gacchi.msu / paada.m / rukkhassa / khaaditu.m / phalaani
> Kumaaraa phalaani khaaditu.m rukkhassa paada.m gacchi.msu.
>
> 2.The maiden climbed the tree to gather flowers.
> kumaarii / aaruhi / rukkha.m / ocinitu.m / pupphaani
> Kumaarii pupphaani ocinitu.m rukkha.m aaruhi.
>
> 3.I went into a house to bring an umbrella and a cloth.
> aha.m / gacchi.m / geha.m / aaharitu.m / chatta.m / ca / vattha.m
> Aha.m chatta.m vattha.m ca aaharitu.m geha.m gacchi.m.
>
> 4.The girl asked for a fire-brand to make a fire.
> kumarii / pucchi / alaata.m / kaatu.m / aggi.m
> Kumarii aggi.m kaatu.m alaata.m pucchi.
>
> 5.We are able to see objects (=forms) with our eyes.
> maya.m / sakkoma / passitu.m / ruupaani / locanebhi
> Maya.m locanebhi ruupaani passitu.m sakkoma.
>
> 6.You smell with your nose and hear with your ears.
> tva.m / ghaayasi / ghaa.ne.na / ca / su.naasi / sotena
> Tva.m ghaa.ne.na ghaayasi sotena su.naasi ca.
>
> 7.Having gone to hear the doctrine, they sat on the sand.
> gantvaa / su.nitu.m / dhamma.m / te / nisiidi.msu / puline
> Te dhamma.m su.nitu.m gantvaa puline nisiidi.msu.
>
> 8.People are not able to purchase wisdom with (their) gold.
> manussaa / na / sakkonti / labhitu.m / ñaa.na.m / suva.n.nena
> Manussa suva.n.nena ñaa.na.m labhitu.m na sakkonti.
>
> 9.Having divided his wealth the rich man gave (them) to his sons and
> daughters.
> bhaajetvaa / dhana.m / dhanavaa / adadi / ta.m / puttaana.m / ca /
> dhiitaraana.m
> Dhanavaa dhana.m bhaajetvaa ta.m puttaana.m dhiitaraana.m ca adadi.
>
> 10.The maidens went out of the city (in order) to bathe in the river.
> yuvatiyo / nikkhami.msu / nagaraa / nahaayitu.m / nadiya.m
> Yuvatiyo nadiya.m nahaayitu.m nagaraa nikkhami.msu.
>