From: sjeff70
Message: 9888
Date: 2006-02-01
--- In Pali@yahoogroups.com, madan tandon <tandons4@...> wrote:
>
> In my understanding of Hindi and some Sanskrit , I would say that
the translation of "Bhikkhu" is more like... A person having no
possessions, material that is, and the implied meaning of the
word "Bhikkhu" is extrapolated to having high ideals , and no
material possessons.
>
> biloo_5
>
> PS. Could somebody kindly refer me to some links of Pali
literature in Devnagari script and English translations?
> -------------------------------
--
>
>
> Gunnar Gällmo <gunnargallmo@...> wrote:
> --- redlotustemple@... skrev:
>
> > Also, up to date language can be filled with much
> > slang and inappropriate
> > methods of speaking and structure from an academic
> > standpoint. Myself being a
> > Buddhist priest
>
> I think "priest" is a wrong word for "bhikkhu", since
> you don't administer any sacraments. "Monk" is better,
> but still not good, as your order is not cloistered.
> "Friar" would be preferable (in the same way as there
> are no Franciscan monks, only Franciscan friars), but
> I more and more prefer just to say "bhikkhu".
>
> > the need for such language creates
> > an appropriate tone setting
> > of the language and keeps a foundation of edified
> > translation of the spoken
> > form. Similar to the use of old and new English in
> > Bible translations,
> > incredible levels of structure and meaning are lost
> > and immensely impact one's
> > internalizing the meaning of the words themselves.
>
> Ideally, a translation should have the same stilistic
> level for its readers or listeners now as the original
> text had for its readers or listeners then. In the
> case of the Bible, or at least the New Testament, I
> have been told that the original text was not archaic
> at all (it's Greek is Koiné, not Classical); so to
> read it today in Elizabethan English will not give a
> correct impression, and may give you "incredible
> levels of structure and meaning" created by the
> translators rather than the authors.
>
> So in the case of Pali proze, I think archaisms should
> be avoided, as far as they aren't clearly there in the
> original. Pali poetry is a slightly different case, as
> it *does* contain some archaisms; still we shouldn't
> forget that the Tipitaka was not formulated in
> Sanskrit, as would have been natural if its first
> editors had had the same attitude as today's advocates
> of King James' Bible, but in one of the Prakrits, i.
> e. in an idiom that was probably of a rather everyday
> character at the time, at least in the proze parts.
>
> I also think euphemisms should be avoided, as not
> quite consistent with the ideal of clearly seeing
> things as they really are. I am thinking especially of
> Horner´s "obeying the calls of nature", where Neumann
> follows the Pali text much more bluntly: "Entleerung
> von Kot und Harn" (if I remember correctly).
>
> Gunnar
>
>
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily
digest or web only.
>
>
>
> SPONSORED LINKS
> Pali Beyond belief Tibetan buddhism Zen buddhism
>
> ---------------------------------
> YAHOO! GROUPS LINKS
>
>
> Visit your group "Pali" on the web.
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> Pali-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
Service.
>
>
> ---------------------------------
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>
> What are the most popular cars? Find out at Yahoo! Autos
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>