Thanks for these fresh thought, bhante.

Buddhist spirituality in English is in dire need of living words, and it is
natural that such suitable words should be revived or created or revised.

Disrelish is a great word, since one can get the sense immediately.

One could perhaps add the alternate translation, such : "disrelish
[disillusionment]" for those unfamiliar with it.

The English should as far as possible be simple Anglo-Saxon words, with as
little Latinisms and Grecianisms as possible (but they do come useful at
times).

Sukhi

Piya

At 04:01 PM 13-01-06, you wrote:
>To convey the twin notions of nibbidaa being a state of
>wisdom-produced revulsion and yet not a hate-rooted
>affection, I know of no better word than "displacency".
>Unfortunately, by the 19th century the meaning of this word
>had changed to "incivility", and in the present degenerate
>age it has become entirely obsolete.
>
>Still, it might be worth reviving. For a delightful 18th
>century example, see the opening paragraph of part II of Sir
>Thomas Browne's _Christian Morals_ :
>
>http://penelope.uchicago.edu/cmorals/cmorals2.html
>
>Another possibility is "disrelish". This has an advantage
>over displacency, in that it can also be used as a verb
>(with "displacency" it's hard to know what to use for
>nibbindati).
>
>Best wishes,
>Dhammanando Bhikkhu
>
>
>
>
>
>
>
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
>[Homepage] http://www.tipitaka.net
>[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
>[Send Message] pali@yahoogroups.com
>Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or
>web only.
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>

Piya Tan
Lecturer & Instructor
Brahm Education Centre
Singapore
website: www.brahmec.com

[Non-text portions of this message have been removed]