Dear Yong Peng and Ole,
Ole, very interesting about ya.m: with optative. Here not a relative use,
but: to be translated as 'that'. I looked it up in PED, under ya: and saw it
there. So, here it should be: that... he deprives of life.
op 11-12-2005 13:32 schreef Ong Yong Peng op
yongpeng.ong@...:>
> 6. "A.t.thaanameta.m, bhikkhave, anavakaaso ya.m di.t.thisampanno
> puggalo arahanta.m jiivitaa voropeyya.
> Neta.m .thaana.m vijjati.
> not this / position / is found
> This situation is not possible.
-------
N: I think in English as suggested it sounds better: it is impossible
that...
> .Thaana~nca kho eta.m, bhikkhave, vijjati ya.m puthujjano arahanta.m
> jiivitaa voropeyya.
> ------------------------------------------------------------------
>
Y.P.: 7. "A.t.thaanameta.m, bhikkhave, anavakaaso ya.m di.t.thisampanno
> puggalo tathaagatassa padu.t.thacitto lohita.m uppaadeyya.
> There is not this point (in time or space), monks, there is not a
> chance that a person, endowed with right views, should out of a
> defiled mind draw the blood of the Tathagata.
------
N: Suggestion: instead of: out of a.. : with a defiled or corrupt mind.
--------
Y.P. 8. "A.t.thaanameta.m, bhikkhave, anavakaaso ya.m di.t.thisampanno
> puggalo sa`ngha.m bhindeyya.
> There is not this point (in time or space), monks, there is not a
> chance that a person, endowed with right views, should split the
> Sangha.
-------
N: PTS has: cause a schism. I do not know whether we can say: split in this
case.
_____
> ------------------------------------------------------------------
>
Y.P.: 9. "A.t.thaanameta.m, bhikkhave, anavakaaso ya.m di.t.thisampanno
> puggalo a~n~na.m satthaara.m uddiseyya.
> There is not this point (in time or space), monks, there is not a
> chance that a person, endowed with right views, should appoint
> another teacher.
------
N: I think this refers to the Buddha and his disciples who are teachers.
Appoint seems to be someone who is in the posiiton to appoint. PTS has:
proclaim. One proclaims: he is the teacher.
> ------------------------------------------------------------------
>
Y.P.: 10. "A.t.thaanameta.m, bhikkhave, anavakaaso ya.m ekissaa
> lokadhaatuyaa dve arahanto sammaasambuddhaa apubba.m acarima.m
> uppajjeyyu.m.
> There is not this point (in time or space), monks, there is not a
> chance that in one world-element two exalted Fully Enlightened Ones
> should be born at the same time.
>
> ekissaa (f. dat/gen singular form of eka) one.
> lokadhaatu (f) world-element.
-------
N: lokadhaatu stands here for: worldsystem.
---------
Nina.