Dear friends

I encounter a problem again, please give help.

In S IV 120 (PTS), the text reads,

upa.t.thitaaya satiyaa ca viharati appamaa.nacetaso...

Ven. Bodhi's translation is

He dwells having set up mindfulness of the body, with
a measureless mind,...

I am counfused by the declension of appamaa.nacetaso,
isn't it genitive or dative? Its case does not agree
with the implied subject, bhikkhu, then why could the
word be translated as 'with a measureless mind'?

While Ven. Buddhaghosa comments the word in quesiton,
he says

upa.t.thitasatitaaya nikkilesacittena appamaa.nacitto

Does this means the commentator equates
appamaa.nacetaso with appamaa.nacitto, so
appamaa.nacetaso is viewed as a word with a nominative
case?

metta

Tzung-kuen



___________________________________________________ 郔陔唳 Yahoo!も藻撈�r籵� 7.0 betaㄛ轎愐鋒繚���恅蒮礗� http://messenger.yahoo.com.tw/beta.html